Glossary entry (derived from question below)
Dec 14, 2010 23:43
13 yrs ago
Italian term
usabilità.
Italian to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Il processo per costruire un sito web X richiede esperienza di programmazione e grandi studi di usabilità.
"se que la palabra usabilidad se utiliza a veces pero no aparece en la rae ni en ningun diccionario de español y no se si hay otra palabra equivalente o es correcto su uso"
"se que la palabra usabilidad se utiliza a veces pero no aparece en la rae ni en ningun diccionario de español y no se si hay otra palabra equivalente o es correcto su uso"
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | usablidad | Yaotl Altan |
3 | manejabilidad y facilidad de uso | Eva Giner |
References
Usabilidad | Maria Assunta Puccini |
Change log
Dec 18, 2010 16:54: Yaotl Altan Created KOG entry
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
usablidad
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Me parece un neologismo feísimo, pero ha sido aceptado hasta por la Organización Internacional para la Estandarización; no toca más que ponerse uno a tono. ¡Saludos mi cuate! : )
35 mins
|
Salu2, María. Mil gracias :)
|
|
agree |
Roberto Lipani
57 mins
|
Grazie
|
|
agree |
Laura Silva
8 hrs
|
Grazie
|
|
agree |
Laura Carolina Collada Ali (X)
8 hrs
|
Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
manejabilidad y facilidad de uso
Usabilidad ha sido aceptado por la ISO, y ante eso, terminológicamente hablando, hay que rendirse, pero personalmente me parece tan feo y tan poco común que prefiero usar otros en su lugar.
Propongo "manejabildad y facilidad de uso" porque la usabilidad se refiere a la capacidad de un software de ser comprendido, aprendido, usado y ser atractivo para el usuario, en condiciones específicas de uso.
Propongo "manejabildad y facilidad de uso" porque la usabilidad se refiere a la capacidad de un software de ser comprendido, aprendido, usado y ser atractivo para el usuario, en condiciones específicas de uso.
Note from asker:
muchas gracias, al final puse usabilidad porque era una traduccion del ingles al italiano donde tb se mantenia el neologismo pero tu frase la utilice en otra parte tambien. |
Peer comment(s):
neutral |
Maria Assunta Puccini
: No es poco común Eva; hasta la Universidad de Zaragoza, por iniciativa del propio Gobierno de Aragón, creó el "Laboratorio Aragonés de Usabilidad"... y no se trata precisamente de un caso aislado. ¡Saludos!
9 hrs
|
Hola María Assunta, estoy de acuerdo con lo que dices del "poco común"; me di cuenta que eso no era exacto cuando había mandado mi opinión; pero personalmente intento no exagerar con los neologismos cuando tenemos otras opciones; gracias por tu comentario
|
Reference comments
19 hrs
Reference:
Usabilidad
Me parece interesante la pregunta, por tratarse de un término muy controvertido cuyo uso, a pesar de todo, se ha ido extendiendo y afianzando cada día más.
Pego a continuacion unos apartes tomados de wikipedia:
"Origen controvertido del término
El término usabilidad, aunque de origen latino, en el contexto que se utiliza deriva directamente del inglés usability. Si bien los filólogos hispánicos consultados coinciden en afirmar que el término puede ser creado en la lengua castellana, su acepción no está clara. En castellano significa capacidad de uso, es decir, la característica que distingue a los objetos diseñados para su utilización de los que no. Sin embargo la acepción inglesa es más amplia y se refiere a la facilidad o nivel de uso, es decir, al grado en el que el diseño de un objeto facilita o dificulta su manejo.
[...] Según David Branderbest, la usabilidad define el objetivo del sistema creado. Sin ella, cualquier mensaje o contenido no tiene sentido, lo que es tan obvio que no debería ser objeto de discusión siquiera. Si bien el concepto mismo de usabilidad es de reciente aplicación, desde hace mucho tiempo se maneja por criterios como facilidad de uso, amistoso con el usuario, etc. Muchos casos y empresas acumulan muestras de cómo el interés por lo que hoy denominamos usabilidad moderna se remonta a varias décadas atrás...."
http://es.wikipedia.org/wiki/Usabilidad
Pego a continuacion unos apartes tomados de wikipedia:
"Origen controvertido del término
El término usabilidad, aunque de origen latino, en el contexto que se utiliza deriva directamente del inglés usability. Si bien los filólogos hispánicos consultados coinciden en afirmar que el término puede ser creado en la lengua castellana, su acepción no está clara. En castellano significa capacidad de uso, es decir, la característica que distingue a los objetos diseñados para su utilización de los que no. Sin embargo la acepción inglesa es más amplia y se refiere a la facilidad o nivel de uso, es decir, al grado en el que el diseño de un objeto facilita o dificulta su manejo.
[...] Según David Branderbest, la usabilidad define el objetivo del sistema creado. Sin ella, cualquier mensaje o contenido no tiene sentido, lo que es tan obvio que no debería ser objeto de discusión siquiera. Si bien el concepto mismo de usabilidad es de reciente aplicación, desde hace mucho tiempo se maneja por criterios como facilidad de uso, amistoso con el usuario, etc. Muchos casos y empresas acumulan muestras de cómo el interés por lo que hoy denominamos usabilidad moderna se remonta a varias décadas atrás...."
http://es.wikipedia.org/wiki/Usabilidad
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Eva Giner
: gracias... es que en el aspecto de los neologismos innecesarios reconozco que soy un poco rebelde :-)
36 mins
|
Discussion
Creo que los traductores, más que puristas del lenguaje somos mediadores lingüísticos, por lo que en muchos casos nuestro oficio nos exige adaptarnos a la evolución del lenguaje, que necesita avanzar al mismo paso de la ciencia y la tecnología; y en fin de cuentas, no es la inclusión de una palabras en el/los diccionario/s la que le da existencia a la misma, sino su existencia la que hace que ésta sea incluida en ellos.