German term
Abdeckhaube
Bisher habe ich nur "copertura", was aber diese "Haube" nicht richtig ausdrückt.
Danke für Eure Hilfe.
4 | schermo di protezione/protettivo/di copertura | Christof Hoss |
3 | calotta/cappa di protezione (dell'ambiente/tavolo di lavoro) | ISABELLA BRUSUT |
3 | cupola di copertura | Beatrice T |
Non-PRO (1): Sibylle Gassmann
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
calotta/cappa di protezione (dell'ambiente/tavolo di lavoro)
schermo di protezione/protettivo/di copertura
Schermo kann wohl alles sein - denke ich - auch eine Lichtschranke oder so. Mir geht es hier prinzipiell um den Begriff "Haube" (Deckel ist flach - copertura würde hier passen. Es handelt sich hier aber um die dreidimensionale Plastik-copertura. Come si chiama? |
Discussion