This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 14, 2010 15:17
13 yrs ago
4 viewers *
German term

Abdeckhaube

German to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Hier handelt es sich um eine durchsichtige Plastikhaube, die den Arbeitsbereich als Schutzvorrichtung sichert. Größe etwa 1 m x 1 m.

Bisher habe ich nur "copertura", was aber diese "Haube" nicht richtig ausdrückt.

Danke für Eure Hilfe.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sibylle Gassmann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

belitrix (asker) Dec 17, 2010:
Vielen Dank an alle für Eure Vorschläge. Ich kann mich nicht richtig entscheiden. Cupola kommt mir zu mächtig vor. Wahrscheinlich bleibe ich einfach nur bei der "Copertura" und lasse das mit der Haube. Die calotta und lo schermo sind sicherlich auch beide richtig. Also allen nochmals vielen Dank und schönes Wochenende!

Proposed translations

4 mins

calotta/cappa di protezione (dell'ambiente/tavolo di lavoro)

... una proposta
Something went wrong...
46 mins

schermo di protezione/protettivo/di copertura

"Haube" wuerde ich hier mit "schermo" uebersetzen. Und entsprechend moechte ich dir die folgenden Vorschlaege fuer "Abdeckhaube" unterbreiten: "schermo di protezione", "schermo protettivo", "schermo di copertura". Ich wuerde ihn letztlich unter dem Gesichtspunkt der Funktion dieser Haube auswaehlen, also ob sie ausschliesslich den Arbeitsbereich abdeckt oder ihn in irgendeiner Form - beispielsweise auch vor Staub - schuetzen soll.
Note from asker:
Schermo kann wohl alles sein - denke ich - auch eine Lichtschranke oder so. Mir geht es hier prinzipiell um den Begriff "Haube" (Deckel ist flach - copertura würde hier passen. Es handelt sich hier aber um die dreidimensionale Plastik-copertura. Come si chiama?
Something went wrong...
2 days 6 hrs

cupola di copertura

"cupola" renderebbe il concetto di tridimensionalità di cui parli. Altrimenti, userei semplicemente "copertura".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search