Dec 13, 2010 13:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term
bred, and buttered
English to French
Art/Literary
Slang
jeu de mots
(He)had never let anyone down.His ancestry was a perfect blend of Jamaican and Irish, and he was born, bred, and buttered in Bethnal Green. His ethics were those
of an honourable criminal: don’t grass, don’t rip off, stand
by your own, and never back down.
Comment conserver le jeu de mots ?
(Il s'agit d'anglais britannique et Bethnal Green fait référence à la misère)
Je cherche de préférence une expression française des années 90
of an honourable criminal: don’t grass, don’t rip off, stand
by your own, and never back down.
Comment conserver le jeu de mots ?
(Il s'agit d'anglais britannique et Bethnal Green fait référence à la misère)
Je cherche de préférence une expression française des années 90
Proposed translations
(French)
Proposed translations
16 mins
Selected
Élevé et battu !
Bred and buttered is a humorous cockney expression for bred (élevé, or mal élevé probably here) and 'battered' (battu) implying the roughness of the upbringing , and that such an upbringing has turned the subject into a bot of a street fighter.
It is a word play on 'bread and butter', traditionally eaten at teatime with jam, etc.
It was the title of a 1987 film, and an irish novel by Joe Graham
BELFAST BORN BRED AND BUTTERED Books for Sale Belfast BelfastA personal look at the history of Belfast by Joe Graham , editor and publisher of Belfast's Oldest historical publication Rushlight Magazine. For more i.
belfast.gumtree.com/belfast/33/67954233.html - Cached
It is a word play on 'bread and butter', traditionally eaten at teatime with jam, etc.
It was the title of a 1987 film, and an irish novel by Joe Graham
BELFAST BORN BRED AND BUTTERED Books for Sale Belfast BelfastA personal look at the history of Belfast by Joe Graham , editor and publisher of Belfast's Oldest historical publication Rushlight Magazine. For more i.
belfast.gumtree.com/belfast/33/67954233.html - Cached
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci des renseignements Oliver.
Je vais probablement modifier l'expression complètement, mais vos infos m'ont permis d"orienter ma réflexion"
32 mins
grandi
je traduirais les deux par ce terme
Il est né et a grandi à Behnal Green
Il est né et a grandi à Behnal Green
47 mins
né, elevé et moulé
IMHO
+2
58 mins
élevé à la baguette
ne semble-t-il
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: pas mal
22 mins
|
merci !
|
|
neutral |
Andrew Bramhall
: Doesn't that mean "to be brought up with a rod of iron/ an iron fist?? i.e, very strictly.??
42 mins
|
et alors - on cherche un jeu de mots autour du pain. Et cela sera donc quoi "buttered/battered" ? Je ne comprends pas votre remarque
|
|
agree |
Madeleine Chevassus
: excellent
3 hrs
|
2 hrs
pétrit et moulé
...
3 hrs
élevé à la dure
Autre possibilité avec élevé
1 day 19 hrs
Il a mangé son pain noir
Une autre idée qui m'est venue, si on veut garder l'idée alimentaire.
19 mins
né, nourri et "blanchi"
another play on words...
parce qu'avec l'idée de "pain" (bred pour bread) je ne trouve rien de plus pour le moment qui traduise le terme "élevé"
c'est juste une idée qui me vient :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-12-15 08:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
ou
"né et malmené"
juste pour la rime
parce qu'avec l'idée de "pain" (bred pour bread) je ne trouve rien de plus pour le moment qui traduise le terme "élevé"
c'est juste une idée qui me vient :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-12-15 08:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
ou
"né et malmené"
juste pour la rime
Discussion
Ode
étant donné que le jeu de mots est juste cela... un jeu de mots, il me semble impossible, par définition, de le reproduire littéralement quand la langue change.
"Bred and buttered" n'a pas d'équivalent en français, il faudrait trouver une expression de remplacement, qui n'aura sans doute rien à voir avec le pain beurré, mais qui respectera l'idée de l'auteur tout en amusant les francophones :)
L'idée induite par blend : "cocktail moitié (rhum) jamaïcain, moitié (whiskey) irlandais" était nettement plus simple à traduire! Mais là, ça coince...
Existe-t-il des aliments quotidiens typiques de ce coin d'Angleterre et qui pourraient aider à trouver des expressions françaises contenant les mêmes termes (e.g. frites, lard, oeufs, haricots... you name it!) ?
C'est la piste que je vais suivre personnellement :)
Bonne chance!
Raison pour laquelle j'ajoutais pur beurre à l'expression avec battu, mais je ne suis pas sûre qu'il soit évident que battu réfère au beurre
Baratté pourrait peut-être servir
Peut-être faut-il changer complètement la phrase
En tout cas votre aide m'est précieuse. Merci encore.
ou alors :
"où il est né et s'est vu inculquer le sens des valeurs",
"... où on lui a inculqué le sens des valeurs"
Tjrs pas de jeu de mots, mais je continue de chercher dans le registre argotico-ironico-etc... :)
www.victorianlondon.org/publications4/shadows-04.htm - Cached - Similar
Mélange parfait de Jamaïcain et d'Irlandais, c'est un pur beurre de Bethnel Green où il est né, a été élevé et battu
Ça ne me satisfait pas vraiment le pur beurre mais j'essaie de conserver l'image que "battu" garde bien.