Glossary entry

anglais term or phrase:

I would need a receipt for this

français translation:

il me faudrait un reçu

Added to glossary by philippe vandevivere
Dec 1, 2010 16:18
13 yrs ago
anglais term

I would need a receipt for this

anglais vers français Affaires / Finance Général / conversation / salutations / correspondance Movie script
Le personnage est un anglais pince sans-rire, élégant et malin, une sorte de James Bond un tout petit moins sophistiqué qui travaille en tant mercenaire. Il parle avec une américaine, sa cliente, à qui il va remettre une enveloppe. Il attend que celle-ci effectue un virement et sa confimation par sms qu'il recevra quelques secondes plus tard...
He says : I would need a receipt for this. She replies Authorizing the transfer.
Merci merci!
Change log

Dec 1, 2010 16:25: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "I would need a receipt for this." to "I would need a receipt for this" , "Field" from "Art / Littérature" to "Affaires / Finance"

Dec 17, 2010 21:43: philippe vandevivere Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 heure
Selected

j'aurais besoin d'un reçu/il me faudrait un reçu

'would need' suggère le conditionnel plutot que le futur, surtout si le ton est comique
Peer comment(s):

agree Layla de Chabot : J'aurais mis "Il me faudrait un reçu"
4 heures
agree Eléonore Le Car (X)
3 jours 17 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 minutes
anglais term (edited): i would need a receipt for this.

Je vais avoir besoin d'un reçu.

Par exemple.
Peer comment(s):

agree C. Tougas
1 heure
Thank you!
agree CKSTraductions
3 heures
Merci very much :)!
Something went wrong...
+1
5 minutes
anglais term (edited): i would need a receipt for this.

J'ai besoin d'un reçu

The "would" is a speech affectation; it should be translated in the present tense.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 minute
Merci.
neutral schevallier : I for one, think "would", in that case, would be best translated into the future tense, in FR
9 minutes
No, this is a common affectation such as: "Who's been waiting the longest?" "That would be me."
Something went wrong...
21 minutes

J'aurai besoin d'un reçu, s'il vous plaît

Au futur, en français

autre option:"il me faudra un reçu" (mais : moins poli, plus péremptoire... bref, moins sophistiqué)

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-12-01 16:45:28 GMT)
--------------------------------------------------

I, for one, think "would", in that case, would be best translated into the future tense, in FR

(si le personnage est un peu précieux?)
Peer comment(s):

neutral Layla de Chabot : mais pourquoi ajouter SVP?
5 heures
pour mettre l'accent sur son côté poli (n'est-ce pas ce que nous dirions nous-mêmes?) C'est plus élégant, je trouve, de dire svp!
Something went wrong...
53 minutes

il me faudrait une quittance pur cela

Alternative
Something went wrong...
2 jours 2 heures

un AR serait hautement apprécié !

Vu le contexte de "pince sans rire", j'aurais tendance à traduire de cette manière-là, imaginant bien entendu le ton.
Qu'en pensez-vous ?
Something went wrong...
2 jours 2 heures

un AR serait hautement apprécié !

Vu le contexte de "pince sans rire", j'aurais tendance à traduire de cette manière-là, imaginant bien entendu le ton.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search