Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
I would need a receipt for this
français translation:
il me faudrait un reçu
Added to glossary by
philippe vandevivere
Dec 1, 2010 16:18
13 yrs ago
anglais term
I would need a receipt for this
anglais vers français
Affaires / Finance
Général / conversation / salutations / correspondance
Movie script
Le personnage est un anglais pince sans-rire, élégant et malin, une sorte de James Bond un tout petit moins sophistiqué qui travaille en tant mercenaire. Il parle avec une américaine, sa cliente, à qui il va remettre une enveloppe. Il attend que celle-ci effectue un virement et sa confimation par sms qu'il recevra quelques secondes plus tard...
He says : I would need a receipt for this. She replies Authorizing the transfer.
Merci merci!
He says : I would need a receipt for this. She replies Authorizing the transfer.
Merci merci!
Proposed translations
(français)
Change log
Dec 1, 2010 16:25: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "I would need a receipt for this." to "I would need a receipt for this" , "Field" from "Art / Littérature" to "Affaires / Finance"
Dec 17, 2010 21:43: philippe vandevivere Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 heure
Selected
j'aurais besoin d'un reçu/il me faudrait un reçu
'would need' suggère le conditionnel plutot que le futur, surtout si le ton est comique
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 minutes
anglais term (edited):
i would need a receipt for this.
Je vais avoir besoin d'un reçu.
Par exemple.
Peer comment(s):
agree |
C. Tougas
1 heure
|
Thank you!
|
|
agree |
CKSTraductions
3 heures
|
Merci very much :)!
|
+1
5 minutes
anglais term (edited):
i would need a receipt for this.
J'ai besoin d'un reçu
The "would" is a speech affectation; it should be translated in the present tense.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
1 minute
|
Merci.
|
|
neutral |
schevallier
: I for one, think "would", in that case, would be best translated into the future tense, in FR
9 minutes
|
No, this is a common affectation such as: "Who's been waiting the longest?" "That would be me."
|
21 minutes
J'aurai besoin d'un reçu, s'il vous plaît
Au futur, en français
autre option:"il me faudra un reçu" (mais : moins poli, plus péremptoire... bref, moins sophistiqué)
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-12-01 16:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
I, for one, think "would", in that case, would be best translated into the future tense, in FR
(si le personnage est un peu précieux?)
autre option:"il me faudra un reçu" (mais : moins poli, plus péremptoire... bref, moins sophistiqué)
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-12-01 16:45:28 GMT)
--------------------------------------------------
I, for one, think "would", in that case, would be best translated into the future tense, in FR
(si le personnage est un peu précieux?)
Peer comment(s):
neutral |
Layla de Chabot
: mais pourquoi ajouter SVP?
5 heures
|
pour mettre l'accent sur son côté poli (n'est-ce pas ce que nous dirions nous-mêmes?) C'est plus élégant, je trouve, de dire svp!
|
53 minutes
il me faudrait une quittance pur cela
Alternative
2 jours 2 heures
un AR serait hautement apprécié !
Vu le contexte de "pince sans rire", j'aurais tendance à traduire de cette manière-là, imaginant bien entendu le ton.
Qu'en pensez-vous ?
Qu'en pensez-vous ?
2 jours 2 heures
un AR serait hautement apprécié !
Vu le contexte de "pince sans rire", j'aurais tendance à traduire de cette manière-là, imaginant bien entendu le ton.
Something went wrong...