Nov 25, 2010 03:27
13 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Ser uña y mugre
Non-PRO
Spanish to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Frases idiomáticas español/italiano
"ellos son uña y mugre, siempre se la pasan juntos"
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | essere pappa e ciccia | Cinzia Montina |
4 +2 | essere culo e camicia | SYLVY75 |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
essere pappa e ciccia
Altra espressione idiomatica. A me piace quella di SYLVY75, ma se vuoi evitare la parola scurrile, ti propongo questa.
"Sono pappa e ciccia".
"Sono pappa e ciccia".
Peer comment(s):
agree |
Silvia Blanco
: Mi sembra più elegante questa.
3 hrs
|
agree |
Daniela Cipolla
8 hrs
|
agree |
Barbara Turitto
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs
essere culo e camicia
Potresti usare questa espressione idiomatica, se non hai problemi ad usare un linguaggio un po' volgare.
In alternativa, potresti dire 'essere legati a filo doppio' o usare una delle espressioni già suggerite nei commenti.
In alternativa, potresti dire 'essere legati a filo doppio' o usare una delle espressioni già suggerite nei commenti.
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: En Argentina se usa decir: Ser carne y uña o más informal: Ser "culo y calzón" que es esta traducción. Estoy de acuerdo contigo.
1 hr
|
Muchas gracias, Marina! :)
|
|
agree |
Barbara Turitto
10 hrs
|
Grazie, Barbara! :)
|
Discussion