Nov 17, 2010 13:23
13 yrs ago
French term

ne va plus cesser de se trouver

French to Italian Other Philosophy Taoismo
Riporto l'intero paragrafo, che si conclude con i termini che non mi sono chiari:

"Au moment de la naissance apparaît vraiment une forme spécifique, expression d'une organisation interne déterminée et terminée. Les grandes fonctions vitales sont en place. Cela se voit parce que leur formalisation, sous forme d'organe, est achevée. L'intérieur se manifestant toujours à l'extérieur, l'achèvement de la mise en place des grandes fonctions vitales va de pair avec l'achèvement de la forme corporelle, maintenant saisissable par les sens des autres formes corporelles, en présence desquelles le nouvel être ne va plus cesser de se trouver."
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Emanuela Galdelli, Angie Garbarino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
6 mins
French term (edited): en présence desquelles ne va plus cesser de se trouver
Selected

in presenza delle quali, d'ora in poi, il nuovo essere / individuo verrà a trovarsi continuamente

Letteralmente: "...non cesserà più di trovarsi".

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-11-17 13:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

Riferito alle altre "forme corporee", cioè gli altri individui.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2010-11-17 13:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: "...di cui, d'ora in poi, il nuovo individuo condividerà sempre la compagnia". Anche se, presupponendo che io abbia interpretato il passo correttamente, quel "plus" di "ne va plus cesser" (e l'equivalente "continuamente" e soprattutto "sempre" della traduzione che ho proposto, ridefinendo la frase in forma affermativa), sembra un'involontaria dichiarazione di eccessivo ottimismo da parte dell'autore: infatti nessuna creatura corporea può mai deinirsi eterna, almeno sul versante appunto corporeo... :-)
Peer comment(s):

agree Luca Tutino
25 mins
Grazie Luca
agree Annie Dauvergne
29 mins
Grazie Annie
agree Carole Poirey
2 hrs
Grazie Carole
agree Françoise Vogel : la prima proposta
5 hrs
Grazie Françoise
agree Laura Silva
16 hrs
Grazie Laura
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto prezioso."
9 mins

inizia a esistere, ed esiste per sempre

o comunque un'espressione che indichi che "indietro non si torna"...
Something went wrong...
20 hrs
22 hrs

non smetterà (mai) di trovarsi

non so nulla di taoismo, ma secondo me quel trovarsi fa riferimento sia alla "compagnia" sia, soprattutto, al continuare a "se trouver" nel senso di individuare, definire se stessi come esseri distinti. lo sviluppo è differenziazione (fisiologicamente, psicologicamente,,,). un individuo nasce e si sviluppa acquisendo caratteristiche proprie che sempre più lo distinguono dagli altri individui, e rispetto agli (in presenza degli) altri è come se non smettesse mai appunto di nascere a sé stesso, di svilupparsi/definirsi come "sé stesso = diversi dagli altri". per andare il più possibile vicino a una resa di tutto ciò, io userei proprio la traduzione letterale di cui sopra.


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-18 11:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

o forse addirittura "di trovare sé stesso"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search