French term
ne va plus cesser de se trouver
"Au moment de la naissance apparaît vraiment une forme spécifique, expression d'une organisation interne déterminée et terminée. Les grandes fonctions vitales sont en place. Cela se voit parce que leur formalisation, sous forme d'organe, est achevée. L'intérieur se manifestant toujours à l'extérieur, l'achèvement de la mise en place des grandes fonctions vitales va de pair avec l'achèvement de la forme corporelle, maintenant saisissable par les sens des autres formes corporelles, en présence desquelles le nouvel être ne va plus cesser de se trouver."
Non-PRO (2): Emanuela Galdelli, Angie Garbarino
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
in presenza delle quali, d'ora in poi, il nuovo essere / individuo verrà a trovarsi continuamente
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-11-17 13:30:36 GMT)
--------------------------------------------------
Riferito alle altre "forme corporee", cioè gli altri individui.
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2010-11-17 13:37:14 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: "...di cui, d'ora in poi, il nuovo individuo condividerà sempre la compagnia". Anche se, presupponendo che io abbia interpretato il passo correttamente, quel "plus" di "ne va plus cesser" (e l'equivalente "continuamente" e soprattutto "sempre" della traduzione che ho proposto, ridefinendo la frase in forma affermativa), sembra un'involontaria dichiarazione di eccessivo ottimismo da parte dell'autore: infatti nessuna creatura corporea può mai deinirsi eterna, almeno sul versante appunto corporeo... :-)
inizia a esistere, ed esiste per sempre
continuerà ad esserci/a trovarsi
http://www.google.it/#hl=it&biw=1024&bih=655&q=continuera ad...
non smetterà (mai) di trovarsi
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-11-18 11:41:52 GMT)
--------------------------------------------------
o forse addirittura "di trovare sé stesso"
Something went wrong...