Glossary entry

English term or phrase:

phantom imprint (ghost imprint)

Italian translation:

stampa ombreggiata/filigrana, filigranatura

Added to glossary by Simo Blom
Nov 5, 2010 07:34
13 yrs ago
English term

phantom imprint (o ghost imprint)

Non-PRO English to Italian Other Printing & Publishing sticky note pad
il termine e' presente qui: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/printing_publish...

e qui:
http://tam.proz.com/?sp=gloss/term&id=2046719&float=y

definizione: Ghost imprint in background appears like a watermark on every sheet and won't affect the writeability of the notes.


Come dice esattamente l'italiano, 'stampa trasparente', 'stampa spettro', o altro ? Grazie !
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Shera Lyn Parpia, luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Simo Blom (asker) Nov 5, 2010:
il traduttore francese usa 'impression fantôme'

Proposed translations

25 mins
Selected

stampa ombreggiata

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Gaetano ! Ringrazio anche Barbara per la risposta, ma nel mio contesto credo si adatti meglio "ombreggiata""
6 hrs

filigrana / filigranatura

La definizione che tu hai riportato mi pare del tutto coincidente con quella di carta filigranata, per cui tento di adattare il tuo contesto alla terminologia della storia della stampa.
La filigrana era il marchio di fabbrica della cartiera, che imprimeva su di ogni foglio un simbolo di riconoscimento (per intenderci pensa all'ancora attuale filigrana della Fabriano).
Poichè nel testo è già presente 'watermark', potresti usare 'marchio' oppure cambiare la frase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search