Nov 3, 2010 00:13
13 yrs ago
3 viewers *
English term

ambulance vs. ambulance car

English to Polish Medical Medical (general)
Fragment broszury dla pacjentów przyjętych do szpitala (w tym miejscu chodzi o przewóz pacjentów do szpitala):

Ambulance or Ambulance Car
If for medical reasons, you need an ambulance or ambulance car, hospital staff will arrange this. As space is limited, escorts may only be transported if they are required for medical reasons. If you no longer need the ambulance or car please phone as soon as possible xxxx and tell them your name, address, phone number and date of admission.

Discussion

Karolina Cichocka Nov 3, 2010:
karetka - z pewnym wyposażeniem, noszami itd.
transport szpitalny - "goły" samochód szpitalny do dowożenia pacjentów na dializy, chemię itp.
zależy to od stopnia inwalidztwa/schorzenia pacjenta
Michal Berski Nov 3, 2010:
chodzi chyba o to, że ambulance może mieć postać różnych pojazdów - myślę, że po polsku tej różnicy nie ma jak oddać, i wystarczy napisać "karetka"

Proposed translations

+1
1 day 23 hrs
Selected

karetka z lekarzem vs. karetka przewozowa

to drugie właśnie do podwózek, wg wikipedii:
Karetki przewozowe (karetki P), używane do transportu chorych nie wymagających intensywnego nadzoru lub transportu np. krwi, najczęściej z kierowcą i ratownikiem. Obecnie karetki przewozowe nazywane są transportowymi i oznaczone literą (T) ponieważ wg ustawy o ratownictwie medycznym po 2010 roku oznaczenie literowe P przysługiwać będzie wyłącznie karetkom podstawowym (P).
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo."
6 hrs

tu: karetka

lub ogólniej "transport medyczny"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search