This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 27, 2010 22:33
13 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
prescripción de los hechos
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hello,
I am translating some court documents regarding a request for extradition and I am struggling with the term 'prescripción de los hechos', it appears a few times throughout the document:
Las alegaciones formuladas por el Sr. XXXX ante la Corte Británica están, al parecer, fundamentadas en la prescripción de los hechos que le fueron imputados en la querlla que fue interpuesta y los que posteriormente como consecuencia de la Instrcción judicial, también le fueron imputados.
En relación a la misma y de lo que resulta de las sentencias dictadas por los Tribunales Españoles, se declararon prescritos los hechos, así denominados, respecto del condenado YYYY, al entender el Tribunal que en la acusación formulada, sólo se describía un hecho de los que no se concluía que hubiere “continuidad delictiva”.....
Atendiendo a lo anteriorment expuesto, EL FISCAL considera que los hechos por los que se ha solicitado la extradición del Sr. XXXX, a las Autoridades Británicas, no están prescritos, e interesa que se de traslado del presente escrito a la Magistrado de Enlace, que ha presentado el escrito para que sea cursado a las Autoridades Británicas que correspondan, a fin de que se resuelva sobre la petición de extradición del Sr XXXX.
Thank you.
I am translating some court documents regarding a request for extradition and I am struggling with the term 'prescripción de los hechos', it appears a few times throughout the document:
Las alegaciones formuladas por el Sr. XXXX ante la Corte Británica están, al parecer, fundamentadas en la prescripción de los hechos que le fueron imputados en la querlla que fue interpuesta y los que posteriormente como consecuencia de la Instrcción judicial, también le fueron imputados.
En relación a la misma y de lo que resulta de las sentencias dictadas por los Tribunales Españoles, se declararon prescritos los hechos, así denominados, respecto del condenado YYYY, al entender el Tribunal que en la acusación formulada, sólo se describía un hecho de los que no se concluía que hubiere “continuidad delictiva”.....
Atendiendo a lo anteriorment expuesto, EL FISCAL considera que los hechos por los que se ha solicitado la extradición del Sr. XXXX, a las Autoridades Británicas, no están prescritos, e interesa que se de traslado del presente escrito a la Magistrado de Enlace, que ha presentado el escrito para que sea cursado a las Autoridades Británicas que correspondan, a fin de que se resuelva sobre la petición de extradición del Sr XXXX.
Thank you.
Proposed translations
(English)
5 | time barred | Christopher Lane |
4 | statute of limitations | JH Trads |
4 | prescription of charges | José Manuel Lozano |
Proposed translations
12 mins
statute of limitations
on the events/facts/charges
9 hrs
prescription of charges
http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&hs=mHO&rl...
La aplicación de "statute of limitations" en este caso me parece un poco forzada, ya que suele aplicarse al plazo máximo establecido para ejercer una acción o derecho. Por eso, me suena más natural "prescription of charges" (y tiene más hits en google que "statute of limitations of charges").
La aplicación de "statute of limitations" en este caso me parece un poco forzada, ya que suele aplicarse al plazo máximo establecido para ejercer una acción o derecho. Por eso, me suena más natural "prescription of charges" (y tiene más hits en google que "statute of limitations of charges").
12 hrs
time barred
I believe that this is the more colloquial manner of expressing this phrase
Something went wrong...