Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
increased by 20% year-on-year to €10.5 billion.
Spanish translation:
incremento del 20% comparado al mismo periodo del año anterior, alcanzando €10,5 mi millones
Added to glossary by
Diana Salama
Oct 27, 2010 14:09
13 yrs ago
3 viewers *
English term
increased by 20% year-on-year to €10.5 billion. It was again up
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Venta de vehículos comerciales
Contexto:
In the first three quarters, the (name) Group’s revenue increased by 20% year-on-year to €10.5 billion. It was again up on the previous quarter (+4%), primarily due to an improvement in the Commercial Vehicles business area.
Traducí:
En los tres primeros trimestres, los ingresos del Grupo (nombre) aumentaron del 20% anuales a €10500 millones. Estaban de nuevo (arriba?) en el trimestre anterior (+4%), debido principalmente a una mejora en el área de actividades de los Vehículos Comerciales.
Agradezco toda ayuda. No estoy segura de mi traducción.
In the first three quarters, the (name) Group’s revenue increased by 20% year-on-year to €10.5 billion. It was again up on the previous quarter (+4%), primarily due to an improvement in the Commercial Vehicles business area.
Traducí:
En los tres primeros trimestres, los ingresos del Grupo (nombre) aumentaron del 20% anuales a €10500 millones. Estaban de nuevo (arriba?) en el trimestre anterior (+4%), debido principalmente a una mejora en el área de actividades de los Vehículos Comerciales.
Agradezco toda ayuda. No estoy segura de mi traducción.
Proposed translations
14 mins
Selected
incremento del 20% comparado al mismo periodo del año anterior
En los primeros tres trimestres el ingreso de XXXXXXXX aumentó 20% comparado con el mismo periodo del año anterior alcanzando €10.5 mil millones. Nuevamente fue un aumento sobre el trimestre anterior (+4%), debido principalmente al mejoramiento en en área de Vehículos Comerciales.
Puedes decir también:"... el área empresarial de Vehículos Comerciales" o alguna similar de acuerdo al giro de la empresa.
Billion = mil millones
year-on-year = mismo periodo del año anterior
Diana, disculpa, pero se dice "traduje", no traducí.
Puedes decir también:"... el área empresarial de Vehículos Comerciales" o alguna similar de acuerdo al giro de la empresa.
Billion = mil millones
year-on-year = mismo periodo del año anterior
Diana, disculpa, pero se dice "traduje", no traducí.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Velia y a todos. Toda razón respecto a 'traduje'. "
+1
6 mins
aumentó un 20% año tras año hasta 10,5 billones de euros. La variación fue positiva nuevamente...
Eso...
Saludos,
Saludos,
+1
8 mins
Una sugerencia....
Yo lo cambiaría un poco:
Durante los tres primeros trimestres los ingresos del Grupo (nombre) registraron un crecimiento interanual del 20% a €10.500 millones, lo que representó un incremento (+4%) sobre las cifras del trimestre anterior, debido principalmente a una mejora en el área de negocios de “Vehículos Comerciales”.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-27 14:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
* es sólo una sugerencia, ya que no soy nativo, pero creo que normalmente en español se dice "interanual" para "year-on-year". Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-10-27 14:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de darme cuenta de que no he incluido la parte de "again up", habría que añadir algo (p.ej. nuevamente) en la segunda parte de la frase para reflejar esto.... =0)
Durante los tres primeros trimestres los ingresos del Grupo (nombre) registraron un crecimiento interanual del 20% a €10.500 millones, lo que representó un incremento (+4%) sobre las cifras del trimestre anterior, debido principalmente a una mejora en el área de negocios de “Vehículos Comerciales”.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-27 14:19:09 GMT)
--------------------------------------------------
* es sólo una sugerencia, ya que no soy nativo, pero creo que normalmente en español se dice "interanual" para "year-on-year". Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-10-27 14:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de darme cuenta de que no he incluido la parte de "again up", habría que añadir algo (p.ej. nuevamente) en la segunda parte de la frase para reflejar esto.... =0)
Peer comment(s):
agree |
Andy Watkinson
: Efectivamente, "year-on-year" se traduce como "interanual".
26 mins
|
Cheers Andy!
|
Something went wrong...