Sep 18, 2010 23:44
13 yrs ago
English term
liquidity support has begun to ease
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Immobilienmarkt
Property valuations continued to rise during the quarter, with the main IPD index increasing by 3.6%, composed of an income return of 1.8% and capital growth of 1.9%. ***Liquidity support for the market has begun to ease*** and, as a consequence, we expect yields to be flat in general, with a decline in some subsectors.
Wie versteht ihr das:
a) Der Liquiditätszufluss hat sich **geringfügig verbessert**, sodass wir insgesamt flache Renditen erwarten, mit einem Rückgang in einigen Teilbereichen. (?)
b) Der Liquiditätszufluss hat sich **geringfügig verschlechtert**, sodass wir insgesamt flache Renditen erwarten, mit einem Rückgang in einigen Teilbereichen. (?)
Wie versteht ihr das:
a) Der Liquiditätszufluss hat sich **geringfügig verbessert**, sodass wir insgesamt flache Renditen erwarten, mit einem Rückgang in einigen Teilbereichen. (?)
b) Der Liquiditätszufluss hat sich **geringfügig verschlechtert**, sodass wir insgesamt flache Renditen erwarten, mit einem Rückgang in einigen Teilbereichen. (?)
Proposed translations
(German)
References
yields declining | Bernhard Sulzer |
Proposed translations
13 days
Selected
Liquiditätszufluss hat geringfügig zugenommen
die Lage für (den) Liquidätszufluss hat sich entspannt
Liquiditätszufluss ist von jetzt ab (wieder) leichter möglich
Ich denke, es sind die Hemmungen/Hindernisse des L.zuflusses, die nachgelassen/abgenommen haben = es gibt jetzt mehr Zufluss/mehr Liquidität) "ease" here: erleichtern/sich entspannen
die Hemmnisse/Hindernisse hab ich sprachlich in die Übersetzung eingebaut, um das Verb "entspannen" benutzen zu können);
liquidity support has begun to ease versteh ich als "der Liquiditätszufluss ist leichter möglich geworden".
siehe auch meinen Referenzeintrag unten.
Liquiditätszufluss ist von jetzt ab (wieder) leichter möglich
Ich denke, es sind die Hemmungen/Hindernisse des L.zuflusses, die nachgelassen/abgenommen haben = es gibt jetzt mehr Zufluss/mehr Liquidität) "ease" here: erleichtern/sich entspannen
die Hemmnisse/Hindernisse hab ich sprachlich in die Übersetzung eingebaut, um das Verb "entspannen" benutzen zu können);
liquidity support has begun to ease versteh ich als "der Liquiditätszufluss ist leichter möglich geworden".
siehe auch meinen Referenzeintrag unten.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle :-) Ich hab es nach Rücksprache mit dem Kunden so formuliert: "Der Liquiditätszufluss hat geringfügig zugenommen.""
2 hrs
liquidiätsfördernde Maßnahmen/Liquiditätsförderung ..
haben/hat sich etwas verbessert und darum erwarten wir allgemein magere Renditen ...
oder: Liquidät wird wieder etwas mehr gefördert und daher ....
denke ich mal ....
Flache Renditenstrukturen/Zinsstrukturen:
Unter der Annahme, dass der Markt eine Liquiditätsprämie zahlt, bedeutet dies, dass fallende Zinsen erwartet werden.
oder: Liquidät wird wieder etwas mehr gefördert und daher ....
denke ich mal ....
Flache Renditenstrukturen/Zinsstrukturen:
Unter der Annahme, dass der Markt eine Liquiditätsprämie zahlt, bedeutet dies, dass fallende Zinsen erwartet werden.
1 day 16 hrs
Unterstützung durch (hohe) Liquidität lässt allmählich nach
bisschen spät (hoffe nicht zu), aber inhaltlich m.e. recht eindeutig so zu verstehen. und flat natürlich nicht flach, sondern unverändert
Peer comment(s):
neutral |
Bernhard Sulzer
: so dachte ich auch einmal,...siehe meine reference unten
30 mins
|
seh ich irgendwie nicht - wenn *support* nachlässt wird doch kein hindernis entfernt
|
Reference comments
1 day 2 hrs
Reference:
yields declining
https://personal.vanguard.com/us/insights/video/VP-gnma-0802...
Dan Newhall: How much of an influence has the Fed's policymaking had on the results of the portfolio?
Mike Garrett: It's been a driver. If you think about what the Fed has done, they announced in November of 2008 that they were going to purchase $500 billion in mortgages, and immediately the mortgage market began to react. Yields on mortgages began to decline.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-09-20 17:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
@ transcreator;
so dachte ich auch einmal, aber das entspricht nicht dem Marktmechanismus. Ich denke, es sind die Hemmungen/Hindernisse des L.flusses, die nachgelassen/abgenommen haben = es gibt jetzt mehr Zufluss/mehr Liquidität) "ease" here: erleichtern/sich entspannen
nicht die Liquidität lässt nach sondern die Hemmungen/Hindernisse dafür (die Hemmnisse/Hindernisse hab ich sprachlich in die Übersetzung eingebaut, um das von dir gewählte Verb benutzen zu können);
liquidity support has begun to ease versteh ich als "der Liquiditätsfluss ist leichter möglich geworden".
to ease, here: siehe unten, besonders Nummer 3 und 4
http://www.answers.com/topic/ease
eased, eas·ing, eas·es.
v.tr.
1. To free from pain, worry, or agitation: eased his conscience by returning the stolen money.
2.
1. To lessen the discomfort or pain of: shifted position to ease her back.
2. To alleviate; assuage: prescribed a drug to ease the pain.
3. To give respite from: eased the staff's burden by hiring more people.
4. To slacken the strain, pressure, or tension of; loosen: ease off a cable.
5. To reduce the difficulty or trouble of: eased the entrance requirements.
6. To move or maneuver slowly and carefully: eased the car into a narrow space; eased the director out of office.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2010-09-20 17:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
Korr. Nummer 5 der Definitionen trifft es wohl am besten.
Dan Newhall: How much of an influence has the Fed's policymaking had on the results of the portfolio?
Mike Garrett: It's been a driver. If you think about what the Fed has done, they announced in November of 2008 that they were going to purchase $500 billion in mortgages, and immediately the mortgage market began to react. Yields on mortgages began to decline.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2010-09-20 17:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
@ transcreator;
so dachte ich auch einmal, aber das entspricht nicht dem Marktmechanismus. Ich denke, es sind die Hemmungen/Hindernisse des L.flusses, die nachgelassen/abgenommen haben = es gibt jetzt mehr Zufluss/mehr Liquidität) "ease" here: erleichtern/sich entspannen
nicht die Liquidität lässt nach sondern die Hemmungen/Hindernisse dafür (die Hemmnisse/Hindernisse hab ich sprachlich in die Übersetzung eingebaut, um das von dir gewählte Verb benutzen zu können);
liquidity support has begun to ease versteh ich als "der Liquiditätsfluss ist leichter möglich geworden".
to ease, here: siehe unten, besonders Nummer 3 und 4
http://www.answers.com/topic/ease
eased, eas·ing, eas·es.
v.tr.
1. To free from pain, worry, or agitation: eased his conscience by returning the stolen money.
2.
1. To lessen the discomfort or pain of: shifted position to ease her back.
2. To alleviate; assuage: prescribed a drug to ease the pain.
3. To give respite from: eased the staff's burden by hiring more people.
4. To slacken the strain, pressure, or tension of; loosen: ease off a cable.
5. To reduce the difficulty or trouble of: eased the entrance requirements.
6. To move or maneuver slowly and carefully: eased the car into a narrow space; eased the director out of office.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2010-09-20 17:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
Korr. Nummer 5 der Definitionen trifft es wohl am besten.
Note from asker:
Danke, Bernhard! Stell das bitte mal als richtige Antwort rein, damit ich dir die Punkte geben kann. Es ist nämlich tatsächlich in so gemeint, wie du sagst: Der Liquiditätszufluss hat geringfügig zugenommen. (Ich hab es mit dem Kunden abgeklärt). |
Discussion
Intransitiv, wenn du's kategorisieren willst.
bei wenig Geld im Markt steigen die Renditen.
ease ist hier wohl gleichbedeutend mit "Erleichterung" für den Zufluss.