Sep 17, 2010 09:16
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Wolę polskie gówno w polu niźli fiołki w Neapolu

Polish to English Art/Literary Poetry & Literature
Jak to przetłumaczyć żeby się rymowało. Neapol można zamienić na jakieś inne "modne" miasto. Gówno, przepraszam za słowo, powinno zostać.

Proposed translations

+14
57 mins
Selected

I'd rather smell shit in Poland than sniff the tulips in Holland

Tak trochę dwuznacznie
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak
2 mins
Dziękuję!
agree Sławko Kułacz : Fajne, zwiewne!
49 mins
Dziękuję!
agree Andrzej Mierzejewski : Lepsze niż odpowiedź Dominiki :-)
1 hr
Dziękuję!
agree Kamila Sławińska
2 hrs
Dziękuję!
agree legato : WOW!
5 hrs
Dziękuję!
agree moniq : :)
7 hrs
Dziękuję!
agree panalojzy
8 hrs
Dziękuję!
agree clairee
11 hrs
Dziękuję!
agree Polangmar
14 hrs
Dziękuję!
agree Beata Claridge : z tym sniffem w Amsterdamie to rzeczywiscie troche BARDZO dwuznacznie
21 hrs
Dziękuję! O to mi chodziło:-)
agree olyander : tulip - to w slangu kształt, w jaki formuje się marihuanę, a także synonim pochwy... Ale i tak ładnie
1 day 1 hr
Dziękuję!
agree Luiza Jude : awesome:)
1 day 2 hrs
Dziękuję!
agree Hanna Burdon
1 day 4 hrs
Dziękuję!
agree Mariusz Stepien : "sniff tulips" bez the, żeby zachować flow
235 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo ładne"
1 hr

better domestic (homegrown) crap than foreign (alien) luxury

ani g**nem, ani fiołkami, tylko ksenofobią „woniejet” :)
Something went wrong...
+6
5 mins

better Polish shit in the field than violets in Springfield

takie luźne skojarzenie wpadnęło do głowy

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-09-17 10:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

no to przeróbka: better ugly shit in my Polish field than wonderful violets in foreign Springfield

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2010-09-20 07:11:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dzieki :)
Note from asker:
Zależy mi szczególnie na kontraście nasze-obce wyrażonym w tak dosadny sposób.
Ale nie ma w tym tłumaczeniu kontrastu "wspaniałego" świata i ze swojską prostotą.
Też bardzo ładne.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : I like it, ale może zmieniłbym "in the field" na "on potato field", żeby zachować polski klimat ;-).
23 mins
agree Małgorzata Rybak : Ślicznie:) Zwłaszcza "violets in Springfield" mają ogromną siłę nośną.
26 mins
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
36 mins
agree Iwona Szymaniak
54 mins
agree Polangmar
15 hrs
agree clairee : co istotne, takie ujecie podkresla przywiazanie do polskosci, a nie wynoszenie kraju ponad inne
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search