Sep 10, 2010 16:20
13 yrs ago
English term

the poodle’s a puddle

English to Italian Other Other
Un signore assiste a una scena in cui qualcuno inciampa sul proprio cane e fa il seguente commento:

"Well now the poodle’s a puddle"

che viene considerato inappropriato e di cattivo gusto.

Non si tratta della scenetta di una commedia, ma del comportamento di qualcuno con problemi mentali non ben definiti, quindi mi occorre un corrispondente gioco di parole che tenga conto di tutto quanto sopra. L'impresa non è semplice, mi rendo conto.

Questo esula un po' dal mio solito campo d'azione e per giunta il mio livello di fantasia e ispirazione, oggi, si aggira sui -10, per cui qualsiasi suggerimento è certamente ben gradito.

Grazie!

Discussion

texjax DDS PhD (asker) Sep 14, 2010:
Grazie a tutti La risposta scelta mi è sembrata quella che ha catturato meglio l'assonanza e l'immediatezza della battuta, ma grazie a tutti per l'ottimo contributo.
Buon lavoro e buona giornata!
Fabrizio Zambuto Sep 12, 2010:
a meno che la padrona non fosse effettivamente obesa come dicevi tu...:)
zerlina Sep 12, 2010:
infatti il 'puddle' sembrava esagerato per un inciampo:-))
texjax DDS PhD (asker) Sep 12, 2010:
ops Non che cambi molto ai fini della traduzione, ma mi sono resa conto di aver scritto un'informazione errata e per chiarezza mi correggo. In effetti il cane viene investito dal suo padrone, ancor più tragico!

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

la cagnetta è una polpetta

se con "puddle" si intende che è stato spiaccicato...
Note from asker:
Che carino! Rende proprio l'idea! Si', immagino che il cane sia stato spiacciato al suolo!!
Peer comment(s):

agree zerlina : ma la proprietaria era obesa e la cagnolina una shiwawina?-
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie tante"
+1
9 mins

lo vedi, ora è/sei/sembri carne macinata...

chiedi una dose di cattiveria, malvagità nell'espressione? Ce l'ha, anche se confesso che minaccio ogni tanto i miei animali di ridurli così.
Potrai tu decidere sui problemi mentali miei e dei colleghi dopo, spero, molte risposte fiorite!:-)
Note from asker:
Esatto, deve trasparire una nota di cattiveria, tipica della condizione mentale. Immagina una scena in cui nessuno ride. Ciao cara!
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : dici così ai tuoi animali...loro poi ti mordono, spero!:)
4 hrs
infatti, sono carne macinata anch'io:-) grassie
Something went wrong...
2 hrs

bene, il barboncino al sangue è servito/una spremuta di sangue

Mi rendo conto che ho azzardato alquanto, ma:

Considerando che "puddle" si riferisce a liquidi.. "a puddle of blood"..
Alternativa cinica:
"cavolo, (il barboncino) è una spremuta di sangue"

P.S. a che se non sembra io amo svisceratamente gli animali!!
Note from asker:
Se oggi ci legge qualche lega animalista...come minimo ci denunciano!
Something went wrong...
2 hrs

bè, il barboncino si è spiaccicato

letterale?

"... sei solo un moscerino che si è spiaccicato sul parabrezza della mia vita".
it-it.facebook.com/note.php?note_id=265479727553 -
Note from asker:
Grazie!
Something went wrong...
4 hrs

toh, il cagnaccio trasformato in straccio/la bestiaccia, beato chi la schiaccia?

beh, si fa quello che si può...
Note from asker:
La bestiaccia, beato chi la schiaccia! Sto ridendo a crepapelle, troppo simpatica. :)
Something went wrong...
14 hrs

il barboncino è un acquitrino

per mantenere la metafora acquatica ...
Something went wrong...
2 days 17 hrs

ho stirato il barboncino... lo userò come zerbino

Nota anche il gioco di parole su "stirare" che gergalmente si usa per dire "investire (con un veicolo)".
Il cattivo gusto sta nel paragonare il cane spiaccicato a uno zerbino, che è sottile e "peloso".

Maurizio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search