Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lozenge handle
Spanish translation:
comprimidos para chupar con aplicador bucal integrado
Added to glossary by
euge bellini
Sep 4, 2010 20:46
13 yrs ago
2 viewers *
English term
lozenge handle
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Hola:
Sigo con la lista de insumos médicos, y ahora aparece este término:
lozenge handle
Nuevamente, cualquier sugerencia es bienvenida.
Sigo con la lista de insumos médicos, y ahora aparece este término:
lozenge handle
Nuevamente, cualquier sugerencia es bienvenida.
Proposed translations
(Spanish)
5 -1 | comprimidos para chupar con aplicador bucal integrado | M. C. Filgueira |
5 -1 | caramelo (en palo) | Rosa Paredes |
4 | chupetín medicinal | L Villarino |
4 -1 | palo de la paleta | Mario Gonzalez |
Change log
Sep 5, 2010 18:17: M. C. Filgueira changed "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Medical: Pharmaceuticals"
Proposed translations
-1
21 hrs
Selected
comprimidos para chupar con aplicador bucal integrado
En este contexto, la expresión 'lozenge handle' sólo aparece nueve veces en internet, en listas idénticas de medicamentos cubiertos por planes médicos, como ésta:
http://brandnewdayhmo.org/pdf/2010/H0838_2010 Comp Form Prin...
En todos estos casos, 'lozenge handle' designa la presentación de Actiq, una especialidad farmacéutica a base de citrato de fentanilo del laboratorio Cephalon.
Según dicen en esta página, "ACTIQ is an opioid pain medication containing fentanyl that is manufactured as a medicated single-use lozenge on a handle that is designed to provide rapid absorption of the medication through the oral mucosa, the inner lining of the cheek.". Aquٌí puede verse en qué consiste exactamente y, en el segundo documento, cómo se utiliza:
http://www.actiq.com/
http://www.fda.gov/downloads/Drugs/DrugSafety/ucm085817.pdf
En el resumen de las características del producto (= ficha técnica) y el prospecto registrados en España hablan de "comprimido para chupar con aplicador bucal integrado":
https://sinaem4.agemed.es/consaem/especialidad.do?metodo=ver...
https://sinaem4.agemed.es/consaem/especialidad.do?metodo=ver...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2010-09-05 18:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
En singular: comprimido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2010-09-07 14:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia sobre esta presentación:
http://books.google.com/books?id=ZhOzjSfNhtIC&pg=PA165&lpg=P...
Según explican en este manual, el 25 % de la dosis de citrato de fentanilo se absorbe a través de la mucosa bucal, al frotar el comprimido valiéndose del aplicador, y el resto, a través de la mucosa gastrointestinal, al tragar lo que se va disolviendo en la saliva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2010-09-07 23:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Otro dato: en Francia, esta forma farmacéutica se llama 'comprimé avec applicateur buccal' (comprimido con aplicador bucal).
Fuente: http://www.vidal.fr/Medicament/actiq-19414.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-09-09 13:23:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, y que pases un buen día vos también.
http://brandnewdayhmo.org/pdf/2010/H0838_2010 Comp Form Prin...
En todos estos casos, 'lozenge handle' designa la presentación de Actiq, una especialidad farmacéutica a base de citrato de fentanilo del laboratorio Cephalon.
Según dicen en esta página, "ACTIQ is an opioid pain medication containing fentanyl that is manufactured as a medicated single-use lozenge on a handle that is designed to provide rapid absorption of the medication through the oral mucosa, the inner lining of the cheek.". Aquٌí puede verse en qué consiste exactamente y, en el segundo documento, cómo se utiliza:
http://www.actiq.com/
http://www.fda.gov/downloads/Drugs/DrugSafety/ucm085817.pdf
En el resumen de las características del producto (= ficha técnica) y el prospecto registrados en España hablan de "comprimido para chupar con aplicador bucal integrado":
https://sinaem4.agemed.es/consaem/especialidad.do?metodo=ver...
https://sinaem4.agemed.es/consaem/especialidad.do?metodo=ver...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2010-09-05 18:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
En singular: comprimido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 días18 horas (2010-09-07 14:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia sobre esta presentación:
http://books.google.com/books?id=ZhOzjSfNhtIC&pg=PA165&lpg=P...
Según explican en este manual, el 25 % de la dosis de citrato de fentanilo se absorbe a través de la mucosa bucal, al frotar el comprimido valiéndose del aplicador, y el resto, a través de la mucosa gastrointestinal, al tragar lo que se va disolviendo en la saliva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 días2 horas (2010-09-07 23:43:08 GMT)
--------------------------------------------------
Otro dato: en Francia, esta forma farmacéutica se llama 'comprimé avec applicateur buccal' (comprimido con aplicador bucal).
Fuente: http://www.vidal.fr/Medicament/actiq-19414.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2010-09-09 13:23:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, y que pases un buen día vos también.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. Have a good day"
-1
50 mins
caramelo (en palo)
El término que uses (caramelo en palo, lollipop, lolly) va a depender del país de destino, pero es básicamente un caramelo que contiene el medicamento o droga: nicotina, jarabe para la tos, etc.
Transmucosal fentanyl is a lozenge on a handle, like a lollipop or sucker. ... Every so often, twirl the handle and move the lozenge to the other side of ...
www.hopeguide.org/.../ResourceDetailCMD.jac?...0... - Cached -
Drug encyclopedia > Fentanyl 1200 mcg Lozenge on a Handle ... Move the medication along your cheeks and twirl the handle often. ...
https://members.kaiserpermanente.org/.../drugdetails.do?...L... - Cached - Similar
Transmucosal fentanyl is a lozenge on a handle, like a lollipop or sucker. ... Every so often, twirl the handle and move the lozenge to the other side of ...
www.hopeguide.org/.../ResourceDetailCMD.jac?...0... - Cached -
Drug encyclopedia > Fentanyl 1200 mcg Lozenge on a Handle ... Move the medication along your cheeks and twirl the handle often. ...
https://members.kaiserpermanente.org/.../drugdetails.do?...L... - Cached - Similar
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: El término "caramelo" no pertenece al lenguaje farmacéutico. La forma galénica denominada "lozenge" en inglés se llama en castellano "pastilla (para chupar)" (o, en algunos países, "tableta") o, si corresponde, "comprimido (para chupar)". Salu2 cordi.
20 hrs
|
-1
52 mins
palo de la paleta
opcion
Peer comment(s):
disagree |
M. C. Filgueira
: Esto no tiene sentido en el mbito farmacéutico. Se trata de una forma galénica. Saludos cordiales.
20 hrs
|
2 days 15 hrs
chupetín medicinal
Para mí el término correcto es chupetín, por lo menos en Uruguay, y le agrego medicinal para aclarar que no es una golosina.
Es una forma farmacéutica que se usa para analgésicos opioides, en circunstancias muy definidas, no es algo común.
Es una forma farmacéutica que se usa para analgésicos opioides, en circunstancias muy definidas, no es algo común.
Peer comment(s):
neutral |
M. C. Filgueira
: No sé qué dice la Farmacopea Uruguaya. En todo caso, "chupetín" no designa una forma farmacéutica ni en España, ni en la Argentina. En Europa, el término correcto es, en este caso, "comprimido para chupar con aplicador bucal". Saludos cordiales.
2 hrs
|
Something went wrong...