Glossary entry

Italian term or phrase:

abito mentale

German translation:

Geisteshaltung

Added to glossary by Mirelluk
Mar 26, 2003 16:04
21 yrs ago
2 viewers *
Italian term

abito mentale

Non-PRO Italian to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion fashion
Brochure/marketing/settore moda
La collezione e' pensata per un target adulto ma che si sente giovane, se non per eta', sicuramente per "abito mentale", ricettivo nei confronti del nuovo, dinamico etc etc.

Cosa ne dite di:
Die Zielgruppe für diese Kollektion sind Erwachsene, die sich jung fühlen, zwar nicht aufgrund des Alters, aber sicher aufgrund ihrer “mentalen Kleidung”. Neuem gegenüber empfänglich, dynamisch,etc.
Vale il gioco di parole abito/Kleidung?
Grazie anticipate.
M

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

Geisteshaltung

- "die sich jung fühlen, wenn nicht wegen ihres Alters, so doch gewiß aufgrund ihrer Geisteshaltung" - oder auch: "inneren Einstellung".
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : auch nicht schlecht!
3 hrs
Nu - da freu ick mir ;-)
agree smarinella : "innere Einstellung" gefällt mir am besten!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Manfreda, la tua proposta calza bene la mia frase. Ringrazio molto anche Steffen per aver chiarito che il gioco di parole 'mentale Kleidung' non funziona e Uli per la bella frase sintetica. Purtroppo il testo originale italiano integrale e' molto + lungo di quanto ho indicato nella domanda e non si riesce ad includere tutti i concetti come nella tua formulazione. La terro' comunque presente per il futuro. Buon lavoro a tutti Mirella "
+1
8 mins

mentale Einstellung / mentaler Habitus

Das Wortspiel/die Kollokation "mentale Kleidung" funktioniert im Deutschen nicht.

HDH
Steffen
Peer comment(s):

agree langnet : Absolut einverstanden. "agree" aber nur hierfür, nicht böse sein!
35 mins
Nee nee, Uli hat's doch besser auf den Punkt gebracht.
Something went wrong...
+6
21 mins

Vorschlag...

Ich würde das Ganze einfach kürzer formulieren (aber ich bin auch eine Anhängerin des Mottos: je kürzer desto besser)...

Vorschlag:

Zielgruppe für diese Kollektion sind Erwachsene, die sich unabhängig von ihrem Alter jung fühlen und neuen dynamischen Ideen gegenüber offen sind.

oder so in die Richtung..

Dieses "jung fühlen" beinhaltet ja schon die Einstellung...



Peer comment(s):

agree Martin Schmurr : und Steffen hat auch recht: Das Wortspiel funktioniert im Deutschen nicht
5 mins
agree langnet : In Anlehnung an ein bekanntes Schlagwort: "..., die so jung sind, wie sich fühlen und..." Grüße!
21 mins
Grüße zurück!
agree dieter haake : OK - der 3. im Bunde
31 mins
wie heißt's so schön? "non c'è due senza tre" :)
agree Giuliana Buscaglione
43 mins
agree Lalita : und was macht die 4. im Bunde? Gibt's da auch ein Sprichwort?
43 mins
bist ja schon die 5. :) - aber dazu fällt mir keins ein....
agree Steffen Walter : Ja, ja, Du hast ja sooo recht :-))
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search