Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
abito mentale
German translation:
Geisteshaltung
Added to glossary by
Mirelluk
Mar 26, 2003 16:04
21 yrs ago
2 viewers *
Italian term
abito mentale
Non-PRO
Italian to German
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
fashion
Brochure/marketing/settore moda
La collezione e' pensata per un target adulto ma che si sente giovane, se non per eta', sicuramente per "abito mentale", ricettivo nei confronti del nuovo, dinamico etc etc.
Cosa ne dite di:
Die Zielgruppe für diese Kollektion sind Erwachsene, die sich jung fühlen, zwar nicht aufgrund des Alters, aber sicher aufgrund ihrer “mentalen Kleidung”. Neuem gegenüber empfänglich, dynamisch,etc.
Vale il gioco di parole abito/Kleidung?
Grazie anticipate.
M
La collezione e' pensata per un target adulto ma che si sente giovane, se non per eta', sicuramente per "abito mentale", ricettivo nei confronti del nuovo, dinamico etc etc.
Cosa ne dite di:
Die Zielgruppe für diese Kollektion sind Erwachsene, die sich jung fühlen, zwar nicht aufgrund des Alters, aber sicher aufgrund ihrer “mentalen Kleidung”. Neuem gegenüber empfänglich, dynamisch,etc.
Vale il gioco di parole abito/Kleidung?
Grazie anticipate.
M
Proposed translations
(German)
5 +2 | Geisteshaltung | MBPa |
3 +6 | Vorschlag... | Ulrike Sengfelder |
4 +1 | mentale Einstellung / mentaler Habitus | Steffen Walter |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
Geisteshaltung
- "die sich jung fühlen, wenn nicht wegen ihres Alters, so doch gewiß aufgrund ihrer Geisteshaltung" - oder auch: "inneren Einstellung".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Manfreda, la tua proposta calza bene la mia frase. Ringrazio molto anche Steffen per aver chiarito che il gioco di parole 'mentale Kleidung' non funziona e Uli per la bella frase sintetica. Purtroppo il testo originale italiano integrale e' molto + lungo di quanto ho indicato nella domanda e non si riesce ad includere tutti i concetti come nella tua formulazione. La terro' comunque presente per il futuro.
Buon lavoro a tutti
Mirella
"
+1
8 mins
mentale Einstellung / mentaler Habitus
Das Wortspiel/die Kollokation "mentale Kleidung" funktioniert im Deutschen nicht.
HDH
Steffen
HDH
Steffen
Peer comment(s):
agree |
langnet
: Absolut einverstanden. "agree" aber nur hierfür, nicht böse sein!
35 mins
|
Nee nee, Uli hat's doch besser auf den Punkt gebracht.
|
+6
21 mins
Vorschlag...
Ich würde das Ganze einfach kürzer formulieren (aber ich bin auch eine Anhängerin des Mottos: je kürzer desto besser)...
Vorschlag:
Zielgruppe für diese Kollektion sind Erwachsene, die sich unabhängig von ihrem Alter jung fühlen und neuen dynamischen Ideen gegenüber offen sind.
oder so in die Richtung..
Dieses "jung fühlen" beinhaltet ja schon die Einstellung...
Vorschlag:
Zielgruppe für diese Kollektion sind Erwachsene, die sich unabhängig von ihrem Alter jung fühlen und neuen dynamischen Ideen gegenüber offen sind.
oder so in die Richtung..
Dieses "jung fühlen" beinhaltet ja schon die Einstellung...
Peer comment(s):
agree |
Martin Schmurr
: und Steffen hat auch recht: Das Wortspiel funktioniert im Deutschen nicht
5 mins
|
agree |
langnet
: In Anlehnung an ein bekanntes Schlagwort: "..., die so jung sind, wie sich fühlen und..." Grüße!
21 mins
|
Grüße zurück!
|
|
agree |
dieter haake
: OK - der 3. im Bunde
31 mins
|
wie heißt's so schön? "non c'è due senza tre" :)
|
|
agree |
Giuliana Buscaglione
43 mins
|
agree |
Lalita
: und was macht die 4. im Bunde? Gibt's da auch ein Sprichwort?
43 mins
|
bist ja schon die 5. :) - aber dazu fällt mir keins ein....
|
|
agree |
Steffen Walter
: Ja, ja, Du hast ja sooo recht :-))
3 hrs
|
Something went wrong...