Glossary entry

Italian term or phrase:

alla diluizione convalidata

English translation:

(tested individually) at the validated dilution

Added to glossary by Frances Leggett
Aug 13, 2010 09:52
13 yrs ago
5 viewers *
Italian term

alla diluizione convalidata

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals Product Testing
I campioni devono essere saggiati individualmente alla diluizione convalidata, ottenuta attraverso diluizioni seriali in opportuno diluente.

I am having some problems fully understanding this sentence. My problem is not with "diluizione convalidata" which is "validated dilution" in English, but the preposition "a"!

Further down the page there is a very similar sentence:
"Il campione deve essere preparato alla diluizione convalidata, ottenuta attraverso diluizioni seriali in opportuno diluente."

I understand this sentence to mean "The sample must be prepared to [reach] the validated dilution which is reached by making serial dilutions using an appropriate diluent". (Please correct me if I'm completely wrong there).

What I am having problems with in the first sentence above is "devono essere saggiati individualmente alla diluizione convalidata" which I would translate as "must be individually tested to [reach] the validated dilution, but this doesn't really make sense to me.

I would appreciate any help you might have.

Discussion

Lionel_M (X) Aug 13, 2010:
OK.
A + LA = AT + THE
Frances Leggett (asker) Aug 13, 2010:
preposition "a" I am referring to "alla" which would be "a" + "la" - I just generalised it to "a", i.e. "alla diluizione validata".
Lionel_M (X) Aug 13, 2010:
May be I missed a point but where is the "preposition a" ?
Cedric Randolph Aug 13, 2010:
"at" Yes, I agree that at is perfectly appropriate in both.
Frances Leggett (asker) Aug 13, 2010:
"to" doesn't make any sense at all in hindsight! I think it was reading a bit too deeply into that preposition; i.e. "a" meaning [to reach the] validated dilution...
If we use "at" in both sentences, they both make sense and given that the structure of both sentences are virtually identical, I don't know whether there would be such a change in meaning as would occur using "for" in the first sentence and "at" in the second.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

(tested individually) at the validated dilution

ACC's LAL Reagents - Associates of Cape Cod, Inc. - [ Traduire cette page ]
Routine testing is conducted at the validated dilution and includes a parallel PPC to control for interference. Tests should also include negative controls ...
www.acciusa.com/lal/product/.../index.html - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2010-08-13 10:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

nb "alla" = "at"
Peer comment(s):

agree Mr Murray (X)
2 hrs
Many thanks Mr Murray
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone, the preposition "at" was the correct one in the end."
22 mins

(assayed) for the .....

rather than "test" I would use "assay" and rather than "validated," "confirmed". In the first sentence, the preposition for "alla" could easily "for"- while in the second I would use "at" for "alla".
As you know prepositions can be quite variable in translation as they carry much more meaning in English than in Italian, where they are for the most part merely standardized syntactical connectors, while in English they often provide direction, means, and sometimes method as well as other significance.
I hope this helps
Peer comment(s):

neutral Lionel_M (X) : tradotto cosi Cedric, significa che dosi i campioni per convaldarne la diluzione./No cedric, per niente: i campioni devono essere saggiati dopo averle diluti a una diluzione già prestabilità poichè il risultato possa entrare nel range dei valori leggibili
41 mins
It appears to be saying just that, but maybe I've missed something.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search