Aug 10, 2010 16:09
13 yrs ago
3 viewers *
English term

CRE

English to Polish Medical Medical: Cardiology
akt zgonu z Bangladeszu, w rubryce choroba/diagnoza:
CRE with HTN with old CVD with bilateral renal stone with hydronephrosis.

Domyslam sie, ze HTN oznacza hypertension, a CVD cardiovascular disease, ale co oznacza CRE?
Proposed translations (Polish)
3 niewydolność sercowo-oddechowa

Discussion

Michal Berski Aug 11, 2010:
myślę, ze można by spróbować kontaktu z samym szpitalem
Marta van der Hoeven (asker) Aug 11, 2010:
niestety, nie ma mozliwosci kontaktu z lekarzem, czekam na wyjasnienia klienta, ale tez nie spodziewam sie duzej pomocy. Jeszcze z samego aktu zgonu wynika, ze pacjent mial 73 lata, zostal przyjety z tymi wymienionymi chorobami do szpitala i zmarl na drugi dzien.
OTMed (X) Aug 11, 2010:
Zgadzam sie z Michałem W grę wchodzi parę prawdopodobnych możliwości. Spróbowałbym napisać/zadzw. do lek., który to wystawił, a jeśli nie to dał znać klientowi. Podanie w przypisach tłumacza 3 możliwych opcji nie będzie wyglądać najlepiej w tłumacz. aktu zgonu.
Michal Berski Aug 11, 2010:
nie jest to może bardzo istotne (choć może być), ale tylko wystawca dokumentu mógłby rozwiać wątpliwości
Tomasz Poplawski Aug 10, 2010:
No tak, skoro akt zgonu, to przyjąłem to automatycznie za przyczynę zgonu; w tej sytuacji dawałby 50% szans każdemuz tych pomysłów
Michal Berski Aug 10, 2010:
w takim kontekście raczej przewlekła niewydolność nerek
Marta van der Hoeven (asker) Aug 10, 2010:
jest to choroba, przyczyna zgonu to "massive cardiac attack"
Michal Berski Aug 10, 2010:
jeszcze pytanie, czy to CRE jest przyczyną zgonu, czy też chorobą, na którą cierpiał denat(ka)?
Michal Berski Aug 10, 2010:
przychodzi mi jeszcze na myśl "cardiorespiratory event", ale to bardzo ogólny termin, używany raczej w badaniach klinicznych, niż w akcie zgonu.
Tomasz Poplawski Aug 10, 2010:
Bez lekarza może się nie obejść...
Marta van der Hoeven (asker) Aug 10, 2010:
no wlasnie sama nie wiem, co mam myslec. Nie chcialabym zakladac, ze jest to literowka. Nie jest to pismo odreczne, a wszystko jest drukowane i czytelne. Tez wydaje mi sie, ze powinno tam byc high, increased, czy cos w tym rodzaju, ale...
Tomasz Poplawski Aug 10, 2010:
ale to wygląda na nazwę schorzenia, a nie odczytu parametru, przy którym chyba byłoby "high", jak myślisz?
Marta van der Hoeven (asker) Aug 10, 2010:
moze chodzi o wysoki poziom kreatyniny?

Proposed translations

15 mins
English term (edited): CRF
Selected

niewydolność sercowo-oddechowa

Liz ma rację co do skrótu, ale w tym kontekście dwóch pozostałych schorzeń to raczej "cardiorespiratory failure"
Peer comment(s):

neutral Michal Berski : skłaniałbym się ku niewydolności krążeniowo-oddechowej//Po drugim namyślę podejrzewam, że rację ma Liz
2 hrs
jasne, Michał, też mi się to bardziej podobało, ale poszedłem, trochę bezrefleksyjnie, za słownikiem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje, klient stwierdzil, ze jest to niewydolnosc krazeniowo-oddechowa"

Reference comments

7 mins
Reference:

no findings with CRE

only CRF
chronic renal failure

http://www.google.co.uk/search?hl=en&lr=&as_qdr=all&q=CVD ca...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-08-10 16:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

I think this is a possibility

http://www.bioline.org.br/request?is05032
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search