Jul 29, 2010 20:09
13 yrs ago
French term

mouvement d’enroulement

French to German Marketing Furniture / Household Appliances
Kontext: Kontext: Neueröffnung eines Luxuswaren-Geschäfts -> Beschreibung der Innenarchitektur

Un jeu d’arrondis dans la découpe du garde-corps et dans la tablette de merisier qui présente les bagages développe un subtil **mouvement d’enroulement**.

???? (Vielen Dank.)

Discussion

Werner Walther Jul 30, 2010:
Mehr als einen Wortbaukasten kann ich nicht bieten ... Stufen und Balustraden geben eine schwungvolle Drehung nach oben vor, der man wie von selbst folgt. Alternative: ... Stufen und Balustraden geben eine schwungvolle Drehung nach oben vor, der die Schritte wie von selbst folgen.

Ich weiß nicht einmal, ob ich es richtig verstanden habe. Gruß: W.
Ingeborg Gowans (X) Jul 30, 2010:
danke Anja; inzwischen habe ich mir das auch so zusammengebastelt, aber bin mir nicht ganz sicher, ob man hier evtl von klaren Linien sprechen könnte oder von einer Architektur, die abgerundet und einheitlich konzipiert ist, beschwingt und leicht und den Eindruck erweckt, dass alles ineinander fliesst?
Ich muss mich jetzt "abmelden"; hoffentlich bekommst du noch bessere Vorschläge; scheinst wieder "das Mitternachtsöl zu brennen" :) 'Alles Gute
Anja C. (asker) Jul 29, 2010:
Treppenaufgang Mit dem "jeux d'arrondis" werden mE die Balustraden beim Treppenaufgang beschrieben. Hier die "Vorgeschichte": Majestueux, il [l'escalier] est aussi empreint de légèreté grâce à l’arrondi qui gouverne sa ligne, et les premières marches, visibles dès l’entrée, sont une invitation à découvrir le deuxième niveau.
Ingeborg Gowans (X) Jul 29, 2010:
sorry sollte "funktional" heissen
Ingeborg Gowans (X) Jul 29, 2010:
noch mehr Hintergrund? Im Moment kann ich mir dieses Räumlichkeioten nicht ganz vorstellen; soll ausgedrückt werden, dass alles sehr funtional ist und daher den eindruck erweckt, dass sich alles "im Fluss" befindet oder dass durch die Architektur der Eindrcuk gegeben wird, dass alles schnell abgewickelt wird? Mit dem "arrondis" sind das hier abgerundete Ecken (ich weiss, ein oxymoron) oder bezieht sich das auf einzelne Möbelstücke?

Proposed translations

1 day 16 hrs
Selected

Reiz / Taumel / Wirbel , der das Auge / den Betrachter unweigerlich gefangennimmt

Mehr als sehr sehr frei, Pardon. Tolerabel im Kontext allenfalls, wenn man Luxus und (echte oder abgestandene) Poesie teilweise zusammenzusehen geneigt ist. Auf die Ideen ´Taumel´, ´Wirbel´, ´unweigerlich gefangennehmen´ brachte mich das Moment ´Wicklung´ in ´enroulement´. Im Kontext davor wäre unter diesen Umständen denkbar: ... entfaltet / entfalten einen subtilen Reiz / Taumel / Wirbel, der das Auge / den Betrachter ... Alles Gute !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Millners "Baukasten" hat mir hier am meisten geholfen - vielen Dank an alle fürs Miträtseln ;-)!"
11 hrs

subtile Rankung

gibt einer subtilen Rankung Gestalt
Something went wrong...
14 hrs

schwungvolle Drehung nach oben vorgeben

siehe auch Diskussion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search