Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tamponamiento del medio
German translation:
es dient als Pufferslösung für das Mittel,
Added to glossary by
Walter Blass
Jul 29, 2010 19:56
13 yrs ago
Spanish term
tamponamiento del medio
Spanish to German
Other
Cooking / Culinary
Gewürze
Beschreibung verschiedener Gewürze / Lebensmittelfarbstoffe / Gewürzmischungen:
Bicarbonato Sódico
Información básica
El NaHCO3 es un producto cristalino, blanco, inodoro, de sabor ligeramente salado y cuyas principales aplicaciones vienen dadas por sus propiedades de **tamponamiento del medio**, su capacidad de aportar Na sin cloro y por general gas en su descomposición.
Bin für jeden Übersetzungsvorschlag dankbar.
Bicarbonato Sódico
Información básica
El NaHCO3 es un producto cristalino, blanco, inodoro, de sabor ligeramente salado y cuyas principales aplicaciones vienen dadas por sus propiedades de **tamponamiento del medio**, su capacidad de aportar Na sin cloro y por general gas en su descomposición.
Bin für jeden Übersetzungsvorschlag dankbar.
Proposed translations
(German)
4 +3 | es dient als Pufferslösung für das Mittel, | Walter Blass |
4 +2 | Pufferkapazität | Daniel Gebauer |
3 | (Eignung als) Puffer / Puffermittel; Pufferwirkung | Millner |
2 | Ausfüllung der Materie | erika rubinstein |
References
Puffer (= tampón) | Konrad Schultz |
Change log
Aug 3, 2010 23:05: Walter Blass Created KOG entry
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
es dient als Pufferslösung für das Mittel,
die also bei ev. Zugabe von Säuren oder Basen, den pH-Wert wenig (oder nicht) ändert.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-07-30 05:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Meine korrigierte Antwort lautet: ... es dient als Pufferlösung für das Mittel,
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-07-30 05:46:40 GMT)
--------------------------------------------------
Meine korrigierte Antwort lautet: ... es dient als Pufferlösung für das Mittel,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Walter"
9 mins
Ausfüllung der Materie
...
+2
17 mins
Pufferkapazität
http://de.wikipedia.org/wiki/Natriumhydrogencarbonat
http://de.wikipedia.org/wiki/Pufferkapazität
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-07-29 20:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Pufferlösung
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2010-07-29 20:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ernst ES-DE: tamponaje m, tamponación f (galicismo) (batería, quím) / Pufferung f, Pufferwirkung f
http://de.wikipedia.org/wiki/Pufferkapazität
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-07-29 20:16:14 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wikipedia.org/wiki/Pufferlösung
--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2010-07-29 20:16:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ernst ES-DE: tamponaje m, tamponación f (galicismo) (batería, quím) / Pufferung f, Pufferwirkung f
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: wir sagen "efecto tampón" (galicismo) oder "efecto buffer" (anglicismo)
9 hrs
|
danke!
|
|
agree |
Millner
: Einverstanden, wenn niemand etwas dagegen hat, dass hier (aus meiner Sicht) ´propiedades´ schon in gewisser Weise mitübersetzt wird. Gruß und: Alles Gute.
3 days 19 hrs
|
danke!
|
3 days 19 hrs
(Eignung als) Puffer / Puffermittel; Pufferwirkung
Varianten ?
Mit Dank an die ´Vor-Finder´ des Puffers hier. Und freimütig, Pardon, auch darin, dass ´propiedade´ sozusagen mitübersetzt wird, sicher in der Form von ´Eignung´, vielleicht auch im Bestandteil ´... wirkung´, der eventuell eine eigene Entsprechung zu ´propiedade´ (oder besser: zu EINER ´propiedade´ im Original) überflüssig machen würde ? Zu ´Puffermittel´: Ich gehe davon aus, dass ´medio´ im Originaltext eher ´Milieu´ als ´Mittel´ bedeutet, übersetze also im Fall von ´Puffermittel´ keinesfalls wörtlich bzw. schlicht grammatisch falsch oder an falscher Stelle am Deutschen orientiert, sondern eher sehr frei. Gruß und: Alles Gute !
Mit Dank an die ´Vor-Finder´ des Puffers hier. Und freimütig, Pardon, auch darin, dass ´propiedade´ sozusagen mitübersetzt wird, sicher in der Form von ´Eignung´, vielleicht auch im Bestandteil ´... wirkung´, der eventuell eine eigene Entsprechung zu ´propiedade´ (oder besser: zu EINER ´propiedade´ im Original) überflüssig machen würde ? Zu ´Puffermittel´: Ich gehe davon aus, dass ´medio´ im Originaltext eher ´Milieu´ als ´Mittel´ bedeutet, übersetze also im Fall von ´Puffermittel´ keinesfalls wörtlich bzw. schlicht grammatisch falsch oder an falscher Stelle am Deutschen orientiert, sondern eher sehr frei. Gruß und: Alles Gute !
Reference comments
35 mins
Reference:
Puffer (= tampón)
hier beschrieben
Reference:
Peer comments on this reference comment:
agree |
Walter Blass
: Solución tampón o solución Buffer
4 mins
|
danke, Walter
|
Something went wrong...