Jul 7, 2010 12:27
13 yrs ago
German term
Siehe (diesen scheusslichen) Satz bitte!
German to Spanish
Tech/Engineering
Patents
Patente clavo para fracturas
In diesem Zusammenhang ist es besonders nützlich, dass die Primärspulenanordnung eine Spulenwicklung mit einem Kreuzungspunkt aufweist, die durch eine achtförmige Gestalt zwei Flächen definiert, wobei die Flächen zumindest während der Anwendung der Primärspulenanordnung so zueinander ausgerichtet sind, ***dass die *von einem* durch einen Stromfluss in der Primärspulenanordnung erzeugten, die Flächen durchdringenden Magnetfelder*** im Wesentlichen gleichgerichtet sind.
He podido desglosar la frase, pero en realidad no me doy cuenta a que sustantico se refiere von eimen, a mi entender falta o hay una declinación mal declinada (o no lo entendí)
Gracias desde ya por vuestra ayuda. Mariana
He podido desglosar la frase, pero en realidad no me doy cuenta a que sustantico se refiere von eimen, a mi entender falta o hay una declinación mal declinada (o no lo entendí)
Gracias desde ya por vuestra ayuda. Mariana
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | vea explicación | Detlef Aberle |
4 | ver frase (extracto) | Walter Blass |
3 | un campo magnético | Teresa Mozo |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
vea explicación
...de modo que los campos magnéticos generados por la circulación de corriente en la disposición de bobina primaria que atraviesan las superficies son esencialmente rectificados.
El sujeto es "los campos magnéticos" que
a) son generados por la circulación de corriente en la bobina primaria, y que
b) atraviesan las superficies.
¡Qué trabajo difícil!
Que te sea leve.
El sujeto es "los campos magnéticos" que
a) son generados por la circulación de corriente en la bobina primaria, y que
b) atraviesan las superficies.
¡Qué trabajo difícil!
Que te sea leve.
Note from asker:
Gracias Detlef, es cierto, y eso que generalmente traduzco patentes y me he acostumbrado a estas subordinadas, per a esta no le encontraba la vuelta!!! Un saludo, Mariana |
Peer comment(s):
agree |
geka (X)
: Sí, en vez de rectificados: tienen en lo esencial la misma dirección
17 hrs
|
Tienes razón, geka. Muchas gracias.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Detlef, he entendido el sentido de la frase y con las Zeichnungen, logré comprenderlo por completo!"
20 mins
ver frase (extracto)
*** el campo magnético generado por la circulación de corriente en el bobinado primario, que atraviesa las superficies ...***
En cuanto al resto de la frase ... habrá que leer el texto completo para ver el objetivo de la cosa. Acá el mayor clavo es la frasecita.
En cuanto al resto de la frase ... habrá que leer el texto completo para ver el objetivo de la cosa. Acá el mayor clavo es la frasecita.
Note from asker:
Gracias Walter por tua ayuda, me gustó lo de circulación de corriente, mira mi frase arriba:) |
3 mins
un campo magnético
un campo magnético que penetra las superficies, generado.....
aunque creo que está mal declinado
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-07-07 13:13:36 GMT)
--------------------------------------------------
No me había fijado en el "die". Entonces "von einem" está de más o no veo a qué se refiere.
aunque creo que está mal declinado
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-07-07 13:13:36 GMT)
--------------------------------------------------
No me había fijado en el "die". Entonces "von einem" está de más o no veo a qué se refiere.
Note from asker:
justamente es lo que me pasa con esta frase, para mí le falta algo, ya que Magnetfelder corresponde al dass *die* inicial. Gracias Teresa, un saludo y suerte esta tarde! |
Exacto, a eso se refería mi pregunta, es decir no tenía sustantivo para von einem, gracias Teresa! |
Discussion
Luego se define los Magnetfelder
dass die von einen Stromfluss in der Primärspulenanordnung erzeugten Magnetfelder
dass die von einen Stromfluss in der Primärspulenanordnung erzeugten Magnetfelder, die die Flächen durchdringen, im Wesentlichen gleichgerichtet sind.