Jun 21, 2010 10:19
13 yrs ago
1 viewer *
French term

de bien vouloir les recevoir comme parties intervenantes volontaires

French to Dutch Law/Patents Law (general) vonnis
Het gaat hier over vrijwillig tussenkomende partijen, maar het is die "recevoir" waarvoor ik niet goed weet hoe ik dat best zou vertalen. (De volledige zin is : "Les requerants Vous prient, Mesdames et Messieurs les Presidents et Juges composant le Tribunal de premiere instance, de bien vouloir les recevoir comme parties intervenantes volontaires dans l'instance existance ...)

Proposed translations

6 hrs
Selected

hen als vrijwillig tussenkomende partijen te willen aanvaarden

Voorbeeld:

26 JULI 1962. - Wet betreffende de rechtspleging bij hoogdringende omstandigheden inzake onteigening ten algemenen nutte:

« Art. 7. Le jour fixé pour la comparution, le juge reçoit comme parties intervenantes, sans autre procédure et sans qu'il puisse en résulter du retard, les tiers intéressés qui le demandent.»

“ Art. 7. Op de dag die voor de verschijning is bepaald, aanvaardt de vrederechter als tussenkomende partijen, zonder verdere procedure en zonder dat daaruit vertraging mag voortvloeien, de belanghebbende derden die erom verzoeken.”
Example sentence:

http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_N.pl?cn=1962072634

http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_F.pl?cn=1962072634

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank voor de nuttige informatie!"
+1
14 mins

ze te beschouwen als?

Misschien betekent het dat deze personen beschouwd moeten worden als vrijwillig tussenkomende partijen?
Peer comment(s):

agree Inge67 : recevoir zou ik in deze zin vertalen als 'aanvaarden'
9 hrs
Something went wrong...
4 hrs

ze te willen ontvangen als vrijwillig tussenkomende partijen

'Recevoir' wordt nagenoeg altijd vertaald door 'ontvangen' in die context - zie ook 'ontvankelijk verklaren' en 'ontvankelijkheid van een verzoek'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search