Jun 16, 2010 21:08
13 yrs ago
2 viewers *
English term

tap-and-hold

English to Hungarian Other IT (Information Technology)
egy kezelési utasításról van szó, és úgy nézem, következetesen a tap szót használja, amikor ott click szokott lenni. (még nem mélyedtem el a szövegben, de úgy nézem, valami érintőképernyő.)

van erre magyar kifejezés?
én mindenképpen körülírnám, nem lennének kötőjelek, csak nem tudom, mi legyen a tap-pel? maradjon a kattintás? vagy "megérinteni és nyomva tartani"? (ilyen megfeleltetést már találtam.)

Discussion

Peter Boskovitz Jun 18, 2010:
Tappintatlanság Az angol tap lehetne tappintás, a tap-and-hold hosszú tappintás, de a szóalkotás túlságosan ingoványos talaj (mint a mellékelt ábra mutatja). Az emberek többsége (sajnos?) sokkal hamarabb elfogad egy jövevényszót (kompjúter, szerver, mausz, monitor, touchpad, klikkelés, fájl, internet, szájt, tamagocsi, karaoke, dűzni, platni, placc, menedzser) vagy egy kevésbé találó, de létező magyar szót (kiszolgáló [server], érintés [tap], webhely [site]), mint egy szóalkotást.

A közönséget nem lehet leváltani, csak a színészeket.
Andras Szekany Jun 18, 2010:
tappintás elnézést, értem én, hogy nehéz az angolban meglévő a magyarban meg ismeretlen fogalmak átültetése a magyar nyelvbe, dehát ... azt is értem, hogy a - már írtam - az elektronikai boom sok-sok zsíros fordítói munkát hoz(ott), amelybe akármi is belefér. Engedjétek meg azonban: ha a fordítási munka ilyenfajta nyelvújítást jelent, akkor szomorú vagyok.

És - kaptunk már szövegrészt arról, hogy ez az érintőképernyő a rajta lévő micsodákkal, amelyek a jó, öreg nyomógomb funkcióit hordozzák, micsodán van? Netán a tamagocsi utódján? Mert akkor úgy tappintod, ahogy akarod. Ha ez egy műszaki készülék, lennének kétségeim.
Katalin Horváth McClure Jun 17, 2010:
A tappintásban nincs benne a "hold" A tappintás gondolom a tapintással kattintás összekapcsoló kreálmánya, meg persze benne van az angol "tap" is, de szerintem a "tap"-nél nem jelent többet, a "hold" nincs benne.
Judith Kiraly Jun 17, 2010:
Elnézést Elnéztem, mentségemre legyen mondva, hogy focit nézek közben.
Viszont tappintást még nem hallottam, legfeljebb tapperolást, de nem hangzik rosszul, itt.
hollowman2 Jun 17, 2010:
Tapintás vs. TAPPINTÁS -- (Judithnak) Van némi különbség.
Judith Kiraly Jun 17, 2010:
Tapintás Én nem tartom helyes fordításnak, de még megfeleltetésnek sem, mivel tapintani csak az ujjunkkal lehet. Hacsak nem kifejezetten erről van szó, a tollal (stylus) nem lehet tapintani, amit ezekhez a képrnyőkhöz úgyszintén használnak.
Eva Blanar (asker) Jun 17, 2010:
új megfeleltetést találtam mégpedig azt, hogy TAPPINTÁS (és persze tappintani) - mit szóltok hozzá? nincs meggyőzően sok találat, de ami van (100 körül) az "ül" a szövegemhez.
Péter:
külön köszönöm a lenyűgöző válogatást!
Peter Boskovitz Jun 17, 2010:
királyvízmondat you can tap and hold the image to prevent it from rotating
a képet hosszan (meg)érintve meggátolható az elfordulása
Peter Boskovitz Jun 17, 2010:
kattintás, megnyomás/leütés, érintés Ezeket jól meg kell különböztetni:

1. click on [rákattintás, csak képernyőn lévő gombra (button), vagy (menü)elemre]
2. click [kattintás, csak egérgobbal (mouse button) vagy az érintőegér/érintőpárna/touchpad gombjával]
3. press/hit [megnyomás/leütés, csak billentyű (key)]
4. hold down [nyomva tartás, csak billentyű]
5. tap [érintés, csak érintőképernyő vagy érintőegér/érintőpárna/touchpad felületén]
6. (multi touch) gesture [többujjas gesztust tenni, csak érintőképernyő vagy érintőegér/érintőpárna/touchpad felületén]
(Lásd pl.: http://www.unwiredview.com/2008/07/03/apple-wants-to-teach-u...

Példa:
Hit Enter key (nem button!)
Nyomja meg az Enter billentyűt (nem gomb!)

Hold down Shift key (nem button!)
Tartsa lenyomva a Shift billentyűt (nem gombot!)

make a rotating gesture with your fingers to rotate images
ha forgatni kívánja a képeket, tegyen egy elforgató gesztust az ujjaival
Peter Boskovitz Jun 17, 2010:
Koherencia ÉS tömörség ÉS használhatóság! Mivel egyes anyagokban rengetegszer ismétlődnek és a legkülönfélébb konstrukciókben szerepelnek ezek, nem szépirodalmi fordítást kell használni, hanem koherens, tömör és minden szövegkörnyezetben használható szakkifejezést. Fontos az is, hogy az egér szakkifejezéseivel összecsengjen.

Pl. ilyen példamondatokba kell belepróbálni a fordítási javaslatokat:

A simple double-tap with three fingers instantly zooms in...
Egyszerű háromujjas dupla érintéssel azonnal ránagyíthat...

Double Tap and Drag Up/Down
Dupla érintés és elhúzás fel, ill. lefelé

I would like to display the tap and hold animation (dots circle) when a hardware button is pressed.
Szeretném, ha megjelenne a hosszú érintéshez tartozó animáció (a pontokból álló kör) a hardvergomb megnyomásakor.

(Milyen kör: http://modernnomads.info/wiki/index.php?page=tap-and-hold)

I can disable tap-and-hold functionality
ki tudom kapcsolni a hosszú érintés funkciót

Proposed translations

+5
14 hrs
Selected

érintse (meg) hosszan [teljes érintőképernyős terminológia]

A bonyolult szövegkörnyezetben is bevált terminológia a következő:

egér:
1. click [kattintson]
2. double-click [kattintson duplán]
3. right-click [kattintson jobb gombbal]
4. double-right-click [kattintson duplán jobb gombbal]
5. (click-and-hold) [kattintson hosszan]
6. drag (click-and-drag) [húzza el (kattintson és húzza el), drag=elhúzás]
7. double-click and drag [kattintson duplán és húzza el]
8. triple-click [kattintson triplán]

érintőképernyős megfelelője:
1. tap [érintse meg*]
2. double-tap [érintse meg* duplán]
3. tap-and-hold [érintse meg* hosszan]
4. double-tap-and-hold [érintse meg* duplán és hosszan]
5. (-)
6. drag (tap-and-drag) [húzza el (érintse meg* és húzza el)]
7. double-tap-and-drag [érintse meg* duplán és húzza el]
8. triple-tap [érintse meg* triplán]

* hosszabb ilyen szövegnél érdemes kihagyni a redundáns igekötőt

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-17 11:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

És persze főnévi szerepben:
egér:
1. click [kattintás]
2. double-click [dupla kattintás]
3. right-click [jobb kattintás]
4. double-right-click [dupla jobb kattintás]
5. (click-and-hold) [hosszú kattintás]
6. drag (click-and-drag) [elhúzás (kattintás és elhúzás)]
7. double-click and drag [dupla kattintás és elhúzás]
8. triple-click [tripla kattintás]

érintőképernyős megfelelője:
1. tap [érintés]
2. double-tap [dupla érintés]
3. tap-and-hold [hosszú érintés]
4. double-tap-and-hold [dupla hosszú érintés**]
5. (-)
6. drag (tap-and-drag) [elhúzás (érintés és elhúzás)]
7. double-tap-and-drag [dupla érintéses elhúzás]
8. triple-tap [tripla érintés]

* hosszabb ilyen szövegnél érdemes kihagyni a redundáns igekötőt
** ez sántít, de még ez a legjobb
Peer comment(s):

agree Kata Koncz
6 hrs
agree Katalin Horváth McClure : Igen, szerintem már túlragozzuk - már három válasz is ugyanabba az irányba mutat.
7 hrs
agree Ildiko Santana : Nagyon hasznos adalék (itt is és fent is), köszönet érte!
8 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 6 hrs
agree hollowman2
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ez tényleg nagyszerű, köszönöm!"
+2
10 mins

érintse meg és tartsa megérintve

érintse meg és tartsa megérintve
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, erről van szó, de ez a megfogalmazás az adott esetben lehet, hogy túl hosszú.
1 hr
neutral Andras Szekany : a megfogalmazást nem használja a magyar nyelv a gyakorlatban
9 hrs
agree Klára Kalamár : érintse meg és tartsa (a "megérintve" már nem is kell) - nem túl hosszú, és használatos a magyar nyelvben
13 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

tartósan/hosszabb ideig érintse meg

Szokták még használni az "érintse meg és tartsa nyomva" verziót is, de akkor a kérdés, hogy meddig tartsuk lenyomva. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-06-16 21:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vagy "érintse meg és tartsa pl. az ujját/ceruzát a képernyőn"

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-06-16 21:48:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://hu.diplodocs.com/hasznalati-utmutato-utasitas-felhasz...

"Tartsa a vesszőt a képernyőn és húzza át a megjelenő szöveget a szöveg vagy képek kijelöléséhez. Húzza át egy lista elemein, ha több elemet szeretne kijelölni. Tap and hold Érintse meg és tartsa az íróvesszőt egy elemen az elérhet műveletek megjelenítéséhez."

http://www.mobiltelefonok.hu/leiras/acer_s200.pdf.

Tap and Hold: Érintés és nyomva tartás: Adott elemet megérintve és nyomva tartva a ceruzát a képernyőn további lehetőségek közül választhat a felbukkanó ablakban. Válassza ki a kívánt funkciót.

http://www.gps-park.com/docs_uploaded/MIO_P560_hasznalati.pd...

Tap and Hold

Érintse meg és tartsa az íróvesszőt egy elemen az elérhető műveletek megjelenítéséhez.


http://amiotthonunk.hu/plugins/content/content.php?content.3...

Billentyűzet. A legtöbb PDA-n nem található billentyűzet, szöveg bevitelére a virtuális billentyűzet szolgál, amely a képernyőn jelenik meg, és az úgynevezett „stylus“-szal történik a szövegbevitel. A stylus egy műanyag vagy fém pálca, amely nem sérti meg az érintőképernyő felületét.
A legtöbb kéziszámítógép tartalmaz kézírásfelismerő programot, amely a képernyőre kézzel írt betűket ismeri fel, és a gép által értelmezhető karakterekké alakítja.
Egyes PDA-kban beépített billentyűzet is található, nagymértékben megkönnyítve az adatbevitelt, bár ez által a készülékek mérete növekszik.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : A címsorban megadott javaslattal értek egyet. A nyomás, lenyomás igéket kerülném, mert az érintőképernyőt nem kell (nem lehet) nyomkodni.
1 hr
Köszönöm! Igen, egyetértek, ezért is írtam, hogy nem ezt használnám. A "lenyomva" szót macskakörömmel értettem. Pont ezért másoltam be a linket, mert a PDA-ken általában nincs is billentyűzet, amit le lehessen nyomni.
neutral Andras Szekany : más fordítók célnyelvi megoldásai nem igazán jó referenciák. Ezzel a korábbi hibák elterjesztését éred el. OK. Ettől még a referenciákra vonatkozó kijelentésem nem tárgytalan. Az "elfogadott" meg a "használatos" nem jelenti automatikusan, hogy "jó".
9 hrs
András, 7 perc után saját kútfőből válaszoltam. Mint látható csak 39 perc után írtam be referenciákat, amelyek egyébként elfogadottak és használatosak.
Something went wrong...
+1
11 mins

tartósan érintse / (hosszabb ideig) tartsa érintve

Egy lehetőség.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2010-06-16 23:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy ötlet:

hosszan érintse

ld.:
hosszan/hosszasan érintse vs. érintse/röviden érintse

Az alábbi példából indultam ki:
hosszabb/hosszas érintés vs. érintés/rövid érintés

(Ezek már csak árnyalatok, de talán segíthetnek.)
Peer comment(s):

disagree Emese Szabo : Sziasztok! Szerintem a "tartósan érintse" nagyon magyartalan. Akkor már sokkal jobb a "tartsa lenyomva".
33 mins
Akkor Te ne használd. // A "tartsa lenyomva" meg egyenesen komolytalan. Itt nem birkózásról van szó. Ehhez érzés kell …
agree Katalin Horváth McClure : Ez a legjobb szerintem. Érintőképernyő, amit érintéssel használunk, nem kopogunk rajta, nem nyomkodjuk, nem lehet semmit "lenyomva tartani" rajta, mert sík felület. Meg kell érinteni és rajta tartani az ujjunkat - érzéssel, valóban. ;-)
1 hr
Köszönöm!
neutral Andras Szekany : ld. fent. Ez a szöveg is terjengős. A magyar nyelv szabályai szerint a fogalmazás legyen rövid, tömör! és szabatos. Hm. Én nem személyeskedtem. Ha talán mégis, akkor bocsi.
9 hrs
Kedves András, ha neked ez a szöveg terjengős, nem érthető, nem tömör és nem elég szabatos, akkor Te ne használd.
agree Peter Boskovitz : érintse hosszan (hosszú érintés)
15 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
-1
1 hr

koppint és lenyomva tart

Ez többet/mást jelent, mint a megérintés. Az érintőképernyőre (rá)koppintani lehet és rajtatartani az ujjunkat vagy a tollat. Nem sok példát találtam rá.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-17 01:15:29 GMT)
--------------------------------------------------

Az iPhone kézikönyve tele van a tappel, a magyar nyelvű pedig a koppintással: http://manuals.info.apple.com/hu_HU/iPhone_Hasznalati_utmuta...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-06-17 01:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Lenyomni természetesen nem a képernyőn kell valamit, azt az eszközt kell a képernyőhöz nyomva tartani, azaz nem azonnal elvenni bizonyos műveleteknél, amivel koppintunk (körmünk, stylus). Létezik double tap, triple tap is.
Example sentence:

A notebook nem válaszol, amikor az érintőpárnán kattint vagy koppint.

Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : A koppintás és a rajta tartás egy művelettel nem megy (a koppintás akkor koppintás ugye, ha az ujjunk visszapattan). Lenyomni megint nem lehet semmit egy érintőképernyőn.
26 mins
Tapasztalatom szerint nem kell visszapattannia. Ha az angol megkülönbözteti a touch-tól, akkor a magyarban is meg kellene.
neutral Andras Szekany : a "koppintás" asszociációja: "az orrára koppint". Az, hogy ide is belinkelsz egy korábban magyarra fordított linket csak annyit jelent, hogy "ő" már rosszul fordított, nosza, csináljunk belőle szabályt.
8 hrs
Az "érintésnek" is vannak asszociációi, ugye. Én szeretném az angolt lefordítani, visszaadni a különbséget és a link ezt támasztja alá.
Something went wrong...
9 hrs

tartsa lenyomva

tegyük fel, igazad lesz és érintőképernyő. Amit pöcögtetni kell, az nyomógomb (vagy hasonlít hozzá - de a funkciója azonos). Nyomógombot megnyom a paciens.
Nyomógomb kétféle van: a pillanat működtetésű (átbillenő funkció) és a "tartsa, amíg ... történik". Itt erről van szó - lécci nézd meg, hogy a tap-and-hold után "until" jön-e...
Persze, lehet a választ irodalmiasan variálni, meg "szépeket" írni, de a lényeg ez, és a darukezelő ezt fogja megérteni.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-06-17 06:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

tudom persze, hogy az elektronikai készülék boom sok és sokféle és sokféle szinvonalú fordítást hoz magával, meg, hogy a magyar fordító szeret sokat gépelni (sokat keresni, ha leütésre fizetik), de ettől még nem kéne mindenféle elrugaszkodott kifejezéseket bevinni a magyar nyelvbe.
Peer comment(s):

neutral hollowman2 : András, ha ezt a cuccost a Te darukezelőd lenyomja, akkor nem garantált, hogy a készülékhez nyújtott jótállást sikerül érvényesítenie.
20 mins
nem lehetetlen, hogy több darukezelővel találkoztam élőben (IRL) mint Te. Én tudom, hogy nincs igazad ezzel.
neutral Katalin Szilárd : De pont ez a lényeg, hogy nem kell szó szerint lenyomni, mert a billentyű virtuális.
21 mins
a billenytű nem virtuális, mert ott van az a műanyag lap, amire rá van rajzolva a billentyű. Azt ott meg kell nyomni, legfeljebb a megnyomás ereje csekély. Viszont, a funkció a nyomógombé, azt meg ...
Something went wrong...
-2
10 mins

érintőképernyő kurzorbillentyűjének lenyomva tartása

Az érintőképernyő kurzorbillentyűjét lenyomjuk és lenyomva tartjuk. Érintőképernyő esetén nem "click", hanem "tap" a bevett angol terminus. Ami a mechanikus egér esetén a bal vagy jobb gomb kattintása (click), az az érintőképernyő esetében a területet érintése (tap).

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-06-16 21:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

Van esetleg szövegkörnyezet? Ha korlátozott a hely és rövidíteni szeretnél a magyar verzión, szerintem írhatod egyszerűen úgy, hogy a billentyű lenyomva tartása / tartsuk lenyomva a billentyűt... A precíz terminus a "kurzorbillentyű", de a rövidebb "billentyű" is megfelel, érthető. A lenyomva tartást értelemszerűen az érintés előzi meg, így nem hiszem, hogy nagyon fontos lenne az angolt szóról szóra lefordítani (érintse meg - nyomja le - tartsa úgy.. :) Szerintem egyszerűen lenyomva tartás elég. Fontos, hogy ha csak "tap" szerepel, azt "érintésnek" fordítjuk, nem "kattintásnak". A "touch" úgy látszik, túl hosszú volt, lerövidítették "tap"-re (érintőképernyő = touch pad - azaz a laptop "egere" :)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2010-06-16 21:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

touch pad, azaz pontosabban touchscreen:
"A touchscreen is an electronic visual display that can detect the presence and location of a touch within the display area. The term generally refers to touching the display of the device with a finger or hand."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-16 23:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

Nincs szövegkörnyezet, így nem tudni, pontosan mi ez az eszköz, amiről szó van. A Microsoft Pocket PC alatt például ilyenek szerepelnek:
- Érintőképernyősnek kell lennie
- Rendelkeznie kell egy érintésérzékeny kurzorirányító lapkával, vagy hagyományos kurzorbillentyűkkel

Ha a legújabb mobiltelefonról van szó, valóban nem nyomásról, csak érintésről van szó, de amit az egérről írtam, itt is áll:
Tap-and-hold is the Windows Mobile counterpart of the right-click of your mouse. It allows you to do more with objects than just open the object. (...) Generally it will show you a pop-up menu showing the possible actions with and object. For example, with a file it shows you that you can: cut it, copy it, rename it, delete it, send it through e-mail (...) Where a single tap would open the file, tap and hold shows you more options.

Ha csak érintés lehetséges (ha lenne legalább egy néhány soros idézet a forrásszövegből, könnyebb lenne javaslatot tenni), akkor a legegyszerűbb azt mondani, hogy tartsa ujját az érintőképernyőn (vagy annak egy meghatározott pontján). A "tartsa érintve" / "tartósan érintse" variációk szerintem magyartalanul hangzanak. Mondatba illesztve valószínűleg lenne sokkal jobb megoldás is.

--------------------------------------------------
Note added at 36 days (2010-07-23 05:54:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sosem késő...

*tap* = *koppint*
*tap and hold* = *koppint és lenyomva tart*
To tap a device screen and hold one's finger or stylus in place.

Forrás:
Microsoft Language Portal, Terminology Search
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=...
Note from asker:
Mivel ezt most SDLX-ben csinálom, és egy másik gépen, nem túl egyszerű forrásszöveget bemásolni ide, de a "tap" az egész szövegen végigvonul, legalább tucatnyi esetben pedig a "tap-and-hold" különféle előfordulásai szerepelnek. Semmi releváns, hidd el!
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Érintőképernyőn nincs billentyű, és nem kell nyomkodni, hanem csak megérinteni.//Elolvastad amit ahhoz az egyetértéshez írtam?
1 hr
Érdekes, hogy egy másik válasszal viszont egyetértesz, ahol ez szerepel: "Tap and Hold: Érintés és nyomva tartás"
disagree Erzsébet Czopyk : az érintőképernyőn nincsen semmiféle billentyű
3 hrs
Ahogy András is hozzátette: "az érintőképernyőn a szimbólumok a nyomógombok funkcióit hordozzák".
neutral Andras Szekany : Kedves Erzsébet, az érintőképernyőn a szimbólumok a nyomógombok funkcióit hordozzák. Ld: http://www.spbsoftwarehouse.com/pocketpc-software/keyboard/
9 hrs
Nyilván nem nyomógomb, nem is billentyű, hanem "érintésérzékeny kurzorirányító lapka" lenne elfogadható. Kár, hogy bármelyik lektor azonnal kapásból visszadobná... :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search