Glossary entry

French term or phrase:

se gourer de trottoir

Spanish translation:

mear fuera del tiesto

Added to glossary by Martine Joulia
Jun 15, 2010 18:22
13 yrs ago
1 viewer *
French term

se gourer de trottoir

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
tiré d'une chanson de renaud:
"dis lui qu't'es désolé
t'as dû t'gourer de trottoir
quand tu l'as rencontrée
t'as dû te gourer d'histoire"

ça doit marcher aussi avec se gourer d'histoire, donc c'est pas évident... En plus je le voudrais en "mexicain"
merci!
Change log

Jun 22, 2010 07:06: Martine Joulia Created KOG entry

Proposed translations

13 hrs
Selected

mear fuera del tiesto

Debe haber muchas más

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-06-16 08:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

meter la gamba, la pata... cagarla
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "cagarla no esta mal, pero no era lo que buscaba, y pues mear fuera del tiesto es español de Castilla y ademas no tiene el mismo significado"
6 mins

equivocarse

argot : se gourer = se tromper
Note from asker:
gracias por la respuesta, pero la pregunta es mas sobre la expresion "se gourer de trottoir" y "equivocarse de acera" no sirve, en francés significa como que hubieras preferido estar del otro lado de la calle cuando la conociste, pero buscaba una expresion mejor, y en "mexicano"
Something went wrong...
1 day 12 hrs

errarle feo/hacerte humo

Dos expresiones que se utilizan en Uruguay, no sé si en Mexico también. Errarle feo para "se gourer de trottoir" y hacerte humo para "te gourer d'histoire".

Espero te sean útiles. Suerte!
Something went wrong...
9 days

equivocarse

Se gourer es una palabra de argot que significa equivocarse.
Something went wrong...
-1
12 days

equivocarse de acera/de lugar

Coincido con la mayor parte de las respuetas anteriores en que "se gourer" es equivocarse. La idea es que uno estaba en mal lugar, mal posicionado por haberse equivocado (gourer/tromper) a la hora hacer una elección (trottoir/histoire). La traducción al español, sea cual sea el uso dialectal que se elija, debería respetar el registro informal del argot francés, la alternancia gourer-tromper/trottoir-histoire.
La expresión equivocarse de acera, aunque más próxima y con posibilidades de funcionar adecuadamente en el texto meta, tiene implicaciones sobre la orientación sexual del individuo, con lo que yo casi prefiero cambiar acera por lugar o cualquier otra referencia espacial adecuada.
Adjunto dos direcciones electrónicas que os pueden ayudar.
Saludos a todos.
Peer comment(s):

disagree cerbero96 : En Frances el termino se gourer no implica una conotacion o orientacion sexual, mas bien se refiere a equivocarse de persona o de historia (de amor) en este caso.
22 hrs
Tienes razón, de hecho por ahí iba mi comentario. Por favor, relee el párrafo en el que hago la aclaración objeto de tu comentario; podrás comprobar que la connotación sexual de mi comentario va referida a "equivocarse de acera", no a "se gourer".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search