Jun 2, 2010 20:33
13 yrs ago
2 viewers *
Chinese term

Ta pin lu / Ta pien lu

Chinese to Spanish Art/Literary Cooking / Culinary
Hola a todos:

Estoy traduciendo un fragmento de un libro en inglés en el que se habla de cocina china, concretamente de las ollas calientes. Se enumeran los distintos nombres que recibe [caldero mongol, olla de fuego (huo guo) y ta pien lu (he encontrado muchas más páginas en las que se escribe "ta pin lu"), que en inglés traducen como "hit-the-side-stove", y que, según he leído, es su traducción literal.

¿Alguien sabría decirme cuál sería la traducción literal al español (de España)?

¡Muchísimas gracias!

Proposed translations

5 hrs

Fogón de accionamiento lateral

Este término es el que más se usa en el sur de China, pero la manera de cocinar es la misma.

Los caracteres en chino simplificado son 打边炉 y la transcripción fonética según el sistema pinyin es "dǎ biān lú" ("da bian lu" sin las marcas tonales).

El significado literal de cada carácter es:

打 pegar (aquí se entiende que en el sentido de accionar, darle para que funcione)
边 lado
炉 cocina, hornillo

Mi traducción (fogón de accionamiento lateral) es solamente una idea orientativa, creo que sonará demasiado técnica, quizás necesites un nombre que suene más mundano.

Por cierto, los otros dos términos son 蒙古火锅 (Ménggǔ huǒguō) para "caldero mongol" y 火锅 (huǒguō) para "olla al fuego" que a veces se llama "fondú china".
Something went wrong...
189 days

Hot Wok

Aunque el nombre es en inglés, es así como lo conozco yo. Es cierto que es como una fondue pero con caldo y básicamente cada comensal se sirve lo que quiere, ya que los alimentos se traen sin cocinar a la mesa y se prepara todo según el gusto de cada uno. El utensilio para cocinar es un wok electrico, de ahí lo de "Hot Wok".

Espero que te ayude.
Something went wrong...
+1
327 days

"Olla China"

En España no existe una traducción definida al “huo guo”, como ocurre con muchos términos chinos. El único lugar donde se puede degustar este tipo de cocina es en un restaurante chino detrás de la Gran Vía de Madrid (no recuerdo el nombre, pero esta justo detrás del edificio Prisa). En su menú el “huo guo” se traduce como “olla china”.
La tradicional "huo guo" es una olla metálica cuya base tiene un compartimento para carbón. Es un tipo de cocina típica en la zona de Shi Quan, y se caracteriza por su sabor fuerte y a menudo picante (picante de verdad, de las que te saltan lágrimas después de probarlo).
Espero que te sirva.
Yun
Peer comment(s):

agree Andres Felipe Beltran Rico
172 days
Something went wrong...
1282 days

Olla mongola

Lo he visto varias veces traducido por "olla mongola", quizás es porque es una comida típica de ahí, no lo sé. De todos modos tanto como olla china como olla mongola son traducciones correctas bajo mi punto de vista.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search