KudoZ question not available

Italian translation: si proceda alla restituzione dei fascicoli di parte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vuelva el acordonado
Italian translation:si proceda alla restituzione dei fascicoli di parte
Entered by: Maura Affinita

19:13 Jun 1, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentencia de divorcio
Spanish term or phrase: vuelva el acordonado
Es una sentencia de dovorcio y dice así:
"ejecutoriada, comuníquese, expídanse testimonios, **córtese la cuerda, vuelva el acordonado** a su giro y oportunamente archívese."
El expediente fue separado y una parte, el divorcio ya tiene fallo. Otra parte, seguramente la relativa a los hijos o los bienes ( no sé si es eso, pero supongo), se separó del expediente y tiene que seguir su giro, es decir completar los pasos hasta su total resolución.
Agradezco vuestra ayuda!!
Maura Affinita
Local time: 05:02
si proceda alla restituzione dei fascicoli di parte
Explanation:
Ho la sensazine che si tratti di una forma alternativa di dire "practíquense los desgloses que correspondan"..... utilizzsando il termine "acordonado" come "rilegato" quindi nel senso di fascicolo .... forse è un ragionamento un po' arzigigogolato ma è l'unica cosa che mi viene in mente.
Animo!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-06-01 20:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Un piacere.
Spero di eserti più utile la prossima volta.
A volte il linguaggio è terribilmente "oscuro".
Un saluto,
Sonia
Selected response from:

Sonia Stracchi
Spain
Local time: 10:02
Grading comment
Muchísimas gracias!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3si proceda alla restituzione dei fascicoli di parte
Sonia Stracchi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si proceda alla restituzione dei fascicoli di parte


Explanation:
Ho la sensazine che si tratti di una forma alternativa di dire "practíquense los desgloses que correspondan"..... utilizzsando il termine "acordonado" come "rilegato" quindi nel senso di fascicolo .... forse è un ragionamento un po' arzigigogolato ma è l'unica cosa che mi viene in mente.
Animo!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-06-01 20:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Un piacere.
Spero di eserti più utile la prossima volta.
A volte il linguaggio è terribilmente "oscuro".
Un saluto,
Sonia

Sonia Stracchi
Spain
Local time: 10:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55
Grading comment
Muchísimas gracias!!!
Notes to answerer
Asker: Si, anch'io ho avuto la stessa impressione. Finalmente ho deciso di tradurre come "si facciano gli stralci" perchè dovevo già consegnare la traduzione. Ti ringrazio tanto!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search