May 22, 2010 12:04
13 yrs ago
Greek term

σύναψη της διαδικασίας

Greek to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Σύναψη της διαδικασίας

Τό τελικό στάδιο της διαδικασίας αυτής είναι η συγγραφή της σύναψης της συγκεκριμένης ανάκλησης και πρέπει να περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία: ...

And again:

Η σύναψη της διαδικασίας συντάσσεται παράλληλα και για σκοπούς εσωτερικού ελέγχου της εταιρείας και βελτίωσης του τρόπου αντιμετώπισης μιας μελλοντικής παρόμοιας κατάστασης.

This should be "σύνοψη", right? Despite the fact that it appears in multiple places. I can't find any definition of "σύναψη" that fits this context.

Discussion

Nick Lingris May 22, 2010:
Yes, abstract. Amazing confusion.
Have a nice weekend!

Proposed translations

11 hrs
Selected

σύνοψη της διαδικασίας > abstract of the procedure

Οι λέξεις "συγγραφή" και "συντάσσεται" δείχνουν, πέρα από κάθε αμφιβολία, ότι πρόκειται για σύνοψη, δηλ. summary ή εδώ abstract.

Μπορούμε να πούμε "σύναψη σύμβασης" ή "ολοκλήρωση διαδικασίας", αλλά δεν μπορούμε να πούμε "*σύναψη διαδικασίας".

Note from asker:
Thanks, Nick. I was wondering why you preferred abstract to summary here (or, indeed, synopsis). I would use abstract for a short text that presents the main points from a longer article, for example. Here, though, it seems to be referring to a stand-alone brief report.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks again."
20 mins

conclusion of procedure

σύναψη=conclusion
σύνοψη=summary
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search