May 18, 2010 07:49
14 yrs ago
Turkish term
Muhatap
Turkish to German
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
In einem Mahnbescheid, der vom Anwalt einer Firma geschrieben wurde und in der verletzte Markenrechte des Herstellers geltend gemacht werden, spricht der Anwalt von "muhatap" (Bsp.: "Siz sayın muhatabın müvekkilin tescilli ve tanınmış....") Wie muss man hier muhatap übersetzen? Ansprechpartner oder Adressat klingt für mich irgendwie unpassend. Hat jemand vielleicht einen besseren Vorschlag? Gibt es eine im deutschen Juristenjargon gebräuchliche Bezeichnung für den Empfänger einer Mahnung?
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Proposed translations
(German)
3 +2 | Partei | mineb (X) |
4 | Antragsgegener | ilker ingiz |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
Partei
Ich würde das je nach Zuammenhang als antragstellende bzw. antragsgegnerische Partei übersetzen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cok tesekkür ederim!"
1 day 2 hrs
Antragsgegener
Aber Ansprechpartner wäre auch eine Lösung.
Something went wrong...