May 18, 2010 07:49
14 yrs ago
Turkish term

Muhatap

Turkish to German Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
In einem Mahnbescheid, der vom Anwalt einer Firma geschrieben wurde und in der verletzte Markenrechte des Herstellers geltend gemacht werden, spricht der Anwalt von "muhatap" (Bsp.: "Siz sayın muhatabın müvekkilin tescilli ve tanınmış....") Wie muss man hier muhatap übersetzen? Ansprechpartner oder Adressat klingt für mich irgendwie unpassend. Hat jemand vielleicht einen besseren Vorschlag? Gibt es eine im deutschen Juristenjargon gebräuchliche Bezeichnung für den Empfänger einer Mahnung?
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Proposed translations (German)
3 +2 Partei
4 Antragsgegener

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Partei

Ich würde das je nach Zuammenhang als antragstellende bzw. antragsgegnerische Partei übersetzen.
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne : evet
5 hrs
agree Kevser Oezcan
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cok tesekkür ederim!"
1 day 2 hrs

Antragsgegener

Aber Ansprechpartner wäre auch eine Lösung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search