Glossary entry

Hungarian term or phrase:

tőkeellátottság

English translation:

capitalization

Added to glossary by Dóra Keresztiné Kövér
May 12, 2010 05:27
14 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

tőkeellátottság

Hungarian to English Bus/Financial Accounting
A mondat a következő: A társaság tőkeellátottsága jelentősen romlott, de még mindig jónak mondható.
A segítséget előre is köszönöm.

Discussion

Dóra Keresztiné Kövér (asker) May 13, 2010:
Értékesítéssel foglalkozó cégről van szó.
Katalin Horváth McClure May 12, 2010:
Milyen típusú cég? Bankról van szó, vagy termelő vállalatról?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

capitalization

Pl.: Capital markets are developing well and stock market capitalisation as a percentage of GDP has doubled over the last five years.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-12 05:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

avagy:
The Finnish stock market has grown strongly in recent years, both in terms of capitalisation and of number of companies listed.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-05-12 05:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs a kétféle spelling miatt... :)))

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2010-05-12 06:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

EUR-Lex példa:
"C. a legfontosabb információk a kiválasztott pénzügyi adatokról; tőkeellátottság és eladósodottság; az ajánlattétel indokai és a belőle származó források felhasználása; kockázati tényezők"
"C. key information concerning selected financial data; capitalisation and indebtedness; reasons for the offer and use of proceeds; risk factors"
(http://eur-lex.europa.eu/)
Peer comment(s):

agree Maria Bolgar
34 mins
Köszi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget!"
1 hr
Hungarian term (edited): tőkeellátottság (tőkeellátottsági mutató)

equity ratio

A tőkeellátottság számítási képlete:

http://kvt99.lib.uni-miskolc.hu:8080/servlet/eleMEK.server.f...
"MISKOLCI EGYETEM
GAZDASÁGTUDOMÁNYI KAR
VÁLLALKOZÁSELMÉLET ÉS GYAKORLAT PH.D. PROGRAM

IMRE BALÁZS
BÁZEL II DEFINÍCIÓKON ALAPULÓ NEMFIZETÉS-ELŐREJELZÉSI
MODELLEK MAGYARORSZÁGI VÁLLALATI MINTÁN (2002-2006)
PH.D. ÉRTEKEZÉS
...
Tőkeszerkezeti mutatócsoport
Kód Mutató Számítási mód
m6 Tőkeellátottság saját tőke / összes eszköz"

http://tanulokozosseg.mindentudo.hu/s_doc_server.php?id=1294
"Tőkeellátottság = Saját tőke / Eszközök összesen"

http://www.gki.hu/docs/versenytars_mutatok.pdf
"A tőkeellátottság mutató az összes forráson belül a saját források állományát mutatja. Minél magasabb a mutató értéke, annál kevésbé függ a vállalkozás a hitelt nyújtóktól, annál biztonságosabb a gazdálkodása. A mutató képzési módja:

(16) Tőkeellátottság mutató = (Saját tőke / Összes forrás*) / 100
*Passzív időbeli elhatárolások nélkül "

Az Equity Ratio számítási képlete:

http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_ratio
"The equity ratio is a financial ratio indicating the relative proportion of equity used to finance a company's assets. The two components are often taken from the firm's balance sheet or statement of financial position (so-called book value), but the ratio may also be calculated using market values for both, if the company's equities are publicly traded.

The equity ratio is especially in Central Europe a very common financial ratio while in the US the debt to equity ratio is more often used in financial (research) reports.

Equity Ratio = Owners Equity/Total Assets"

Innen már látható a két képlet egyezése, de találtam konkrét példát a tőkeelátottság és az equity ratio egyazon dokumentumban fordításban történő megfeleltetésére:
http://www.agr.hr/jcea/issues/jcea6-3/pdf/jcea63-23.pdf
"A tőkeszerkezeti mutatók értékei arra engednek következtetni, hogy az agrárvállalkozások jelentős részben idegen forrásból finanszírozzák a működésüket: a <B>tőkeellátottság</B> átlagosan 45%, az eladósodottság aránya átlagosan közel 50%."

"CAPITAL STRUCTURE ratios imply that agricultural enterprises require considerable amounts of external funds to finance their operation. <B>Equity Ratio</B> is about 45% in average, and the Rate of Indebtedness amounts to 50%."

A tőkeellátottság és a tőkemegfelelés (Capital Adequacy) nem azonos fogalmak. Az utóbbi bankokra vonatkozik, és bonyolultabb a számítása, mert kockázatarányos súlyozást tartalmaz. Előírások szabályozzák a szükséges százalékarányt, amely előírásnak a banknak meg kell felelni (azt hiszem, ez 8%).

Még egy referencia, egy korábbi KudoZ-kérdés, ahol megjegyzésként olvasható ez:
"A tőke ellátottság szokott még bankosoknak is problémát jelenteni. Klasszikusan az a neve, hogy equity to total assets ratio (saját tőke/mfőösszeg), de az egyszerűbbség kedvéért szokták equity rationak is hívni. A capital adequacy-t ne használd rá, az már egy bonyolultabb, eszközsúlyozott tőkemegfelelési mutatót jelent, cégek kivételes esetben teszik közé, már a bankok számára sem kötelező a Basel2-ben. (Tőkeellátottság és tőkemegfelelés nem ugyanaz tartalmilag.)"
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/law:_taxation...

Végül a Wikipedia Capital adequacy szócikke:
http://en.wikipedia.org/wiki/Capital_adequacy_ratio
"Capital adequacy ratio (CAR), also called Capital to Risk (Weighted) Assets Ratio (CRAR)[1], is a ratio of a bank's capital to its risk. National regulators track a bank's CAR to ensure that it can absorb a reasonable amount of loss [2] and are complying with their statutory Capital requirements."
A szócikk további részében képletek és példák is vannak a súlyozásra.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-12 07:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

Kíváncsiságból megnéztem, mi a helyzet az EUR-LEX-en. Hát, nagy a kavarodás. A "tőkeellátottság" szó 5 dokumentumban szerepel, a fordításai igen változatosak.
;-)
Felsorolom őket, érdekességképpen:
1. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&lng1=hu,...
"A kkv-k ráadásul gyakran küzdenek a rossz tőkeellátottság problémájával"
"In addition, SMEs often have a weak <B>equity position</B>"

2. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&lng1=hu,...
"a) Abszolút dezindusztrializáció: ez a foglalkoztatottság, a termelés, a jövedelmezőség és a tőkeellátottság visszaesésére utal az iparban"
"a) absolute de-industralisation: This implies a decline in employment, production, profitability and <B>capital stock</B> in industry"

3. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&lng1=hu,...
"Ha a tőkeellátottság kezelése az IFRS alapul vételével történik"
"Using IFRS as the basis for <B>capital adequacy</B> treatment"
Ugyanebben a dokumentumban (amely egyébként pénzintézetekre vonatkozik), a tőkemegfelelés is capital adequacy. Szóval a tőkeellátottságot és a tőkemegfelelést egyaránt capital adequacynek fordították, lásd pl. :
"a Tanács befektetési vállalkozások és hitelintézetek <B>tőkemegfeleléséről</B> szóló 1993. március 15-i 93/6/EGK irányelvét átdolgozó európai parlamenti és tanácsi irányelvekre vonatkozó javaslatról"
"Council Directive 93/6/EEC of 15 March 1993 on the <B>capital adequacy</B> of investment firms and credit institutions"

4. http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&lng1=hu,...
"a BGB likviditás és <B>tőkeellátottság</B> szempontjából vizsgált pénzügyi stabilitásának visszaállításához"
"necessary and appropriate as a means of restoring BGB’s financial stability from the point of view of liquidity and <B>capitalisation</B>"
Ugyanebben a dokumentumban:
"a hitelintézmények általában a törvényileg előírt tőkeellátottságot túllépik"
"credit institutions generally strive to exceed the required <B>capital underpinning</B>"
Még egy vari'ció ugyanitt:
"Amennyiben ugyanis az új befektető a bank akkori sajáttőke-jövedelmezőségét vagy tőkeellátottságát nem találja kielégítőnek"
"If the new investor were to regard the return on capital or the <B>capital endowment</B> of the bank at the time as unsatisfactory"
Ezután még kétszer szerepel a magyar szövegben a tőkeellátottság, a megfelelő angolból mondatokból viszont hiányzik.

5. (Ildikó azt hiszem, ezt idézte)
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=hu&lng1=hu,...
"C. a legfontosabb információk a kiválasztott pénzügyi adatokról; tőkeellátottság és eladósodottság"
"C. key information concerning selected financial data; <B>capitalisation</B> and indebtedness"
Note from asker:
Neked is köszönöm a segítséget, Katalin!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search