May 11, 2010 14:05
14 yrs ago
French term

arbre civique

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature Opera teatrale
Cari tutti,
Un gruppo di personaggi si trova in un uliveto.
Uno di loro, il mitico cantore Orfeo, dice:
"Je te chanterai, olivier, quand l'oliveraie est si dense que les étoiles dans ses branches semblent des olives de verre.
Sois béni, arbre civique.
Immortels étaient les olivier qui bordaient l'Acropole, toujours renaissants par un interminable bouturage. Et comme cette technique est inchangée depuis des siècles, l'arbre que nous aimons ici est-peut-e^tre le contemporain de Virgile."
A crearmi problemi è l'espressione "arbre civique". Come la tradurreste?
Grazie fin d'ora.

Discussion

Carole Poirey May 12, 2010:
non voglio insistere e metterti in difficoltà e la decisione finale è tua ma
il termine civico non nasconde significati particolari o doppi sensi in una o l'altro lingua. Giustissimo non essere troppo letterale, ma qui abbiamo un'immagine forte che rispetterei. Il faut parfois aussi savoir défendre ses prises de position. Je t'encourage à le faire si tu partages mon raisonnement.
Je te souhaite surtout bon travail
Michela78 (asker) May 12, 2010:
Sono perfettamente d'accordo con te Carole! L'unico problema è che la mia tutor che sta rivedendo il testo (faccio un dottorato in francesistica) mi sta insinuando dubbi assurdi e mi ha messo la paura di pubblicare un testo troppo legato al francese, troppo letterale... Quando poi la stanchezza incombe si perde anche la lucidità necessaria per giudicare quando è necessario cambiare e quando no... e l'ipercorrettismo a volte gioca brutti scherzi...
Carole Poirey May 12, 2010:
Albero del popolo può andare bene ma mi chiedo se l'autore non ha voluto aggiungere un significato usando il termine "civique" . Se voleva dire albero del popolo, poteva scrivere " arbre du peuple ". "Civique" significa, in italiano come in francese, che prende una parte attiva nella vita del popolo. L'arbre du peuple appartient au peuple qui l'utilise pour ses besoins, l'arbre civique est un arbre qui participe directement comme acteur de la vie de ce peuple. Il y a une personnification de l'arbre dans l'expression " arbre civique " qui se perd totalement dans le passage à " arbre du peuple "; per di più " l'albre civique " invita il lettore a una riflessione perché l'espressione colpisce per le sua forza mentre " l'albero dl popolo " è , perdonatemi l'espressione, un pò scontato.
Françoise Vogel May 12, 2010:
è un'ode all'ulivo sembra improbabile il rischio di confusione con qualsiasi altro albero (si legge "ulivo" prima e dopo!).
Michela78 (asker) May 12, 2010:
Grazie infinite a tutti. "Albero del popolo" mi piace molto, l'unico mio dubbio riguarda il fatto che non vorrei che il lettore italiano colleghi questa espressione al pioppo (che oltretutto è molto presente nella pièce come pianta che sta alle porte dell'Ade)... cosa ne pensate?
Non dimentichiamo poi la simbologia che ha l'ulivo, ovvero albero della pace (tra Dio e l'uomo prima, e poi tra gli uomini)...
giò78 May 11, 2010:
Inoltre ....quando si esprime un parere negativo bisogna fornire almeno un'alternativa....Ha ragione Carole....lascia proprio il tempo che trova!
zerlina May 11, 2010:
tanto per ...creare forse confusione: esistono diversi alberi 'nutrice', il Néré è uno di questi. Nulla a che vedere con la domanda, ma mi hanno stuzzicato Carole e Françoise. Esiterei tra 'libertà' e 'popolo'!
Carole Poirey May 11, 2010:
Pour Beppe La tua analisi non era così campata in aria ...... secondo me in questo caso ci conviene tradurre letteralmente perché l'immagine è metaforica anche in francese ...... Comunque non meritavi un parere così drastico e soprattutto espresso in una lingua che non è ne l'italiano ne il francese. Per me lascia il tempo che trova !
Giuseppe Bellone May 11, 2010:
Pour Carole Ci sono almeno andato vicino allora. Non meritavo il totale disagree che mi hanno dato! :) // Grazie Carole, buona serata.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

albero della gente/del popolo

Mi è venuta questa idea istantanea, ma aspetta altri. :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-05-11 14:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

o forse anche "dei cittadini, della città tutta"
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : albero del popolo (cf. Neruda)
1 hr
Grazie, temevo già la fucilazione! :)
agree Irene Argenti
1 hr
Grazie Irene. :)
agree zerlina
1 hr
Grazie Zerlina! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

albero della nazione / albero civico

tu peux à mon avis laisser le terme original
Peer comment(s):

agree Ioana LAZAR
7 mins
Merci
Something went wrong...
9 days

albero comune/di tutti

nel senso di "polis"
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

ad libitum

... il existe un lien évident entre les arbres de la liberté et les
mois de Mai traditionnels. [...] correspondent à une vieille tradition romaine, qui consistait à planter un arbre, souvent un peuplier, dans un lieu public, pour fêter l’arrivée du printemps. C’est un décret du 24 janvier 1794 qui prescrit la plantation des arbres de la liberté. L’espèce n’en était pas arrêtée, il fallait que les arbres soient vivants. Les plus fréquents furent le chêne, l’orme et
surtout le peuplier, arbre du peuple (latin populus qui signifie aussi bien peuple que peuplier). Avant même ce décret des arbres de la liberté sont déjà plantés. Ils le sont bien au-delà, puisqu’on en plante jusqu’en 1848 et au 20ème siècle. [...]. L’arbre
de la liberté est aussi appelé « l’arbre civique » qui était souvent accompagné d’un autel de la patrie. C’est un arbre au pied duquel pouvaient être célébrés des mariages.
L’arbre de la liberté est généralement planté sur la place publique, devant l’église, mais plusieurs lieux sont possibles : il devait être visible.
http://www.cg14.fr/mediatheque/publication_archives/pdf/publ...


Il tiglio:
Ainsi, cet arbre fut érigé en arbre civique, arbre symbole de la liberté, symbole qui fut repris lors du bicentenaire de la Révolution française. ...
fr.wikipedia.org/wiki/Tilia -

l'acero:
Il est content, l'arbre civique, Car c'est aussi sa fête à lui. Pour qu'elle soit plus magnifique, Le beau soleil d'or plus tard luit. ...
www.poesie-citation.fr/poesie.../l-erable.html -

la quercia:
Comme quand nous triomphons, Il frémit, l'arbre civique ; Il répand à plis profonds Sa grande ombre magnifique. D'où lui vient cette gaieté ? ...
fr.wikisource.org/.../Célébration_du_14_juillet_dans_la_forêt -

e anche platani, ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-11 15:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

Contrariamente a quanto si è sempre affermato, l'origine politica moderna dell'usanza dell’ albero della libertà non è da attribuire alla Francia e alla Rivoluzione giacobin-repubblicana del XVIII secolo, ma all'America del nord nel secolo precedente, mentre più vastamente, nel significato esoterico e religioso, essa risale all'antichissima secolare usanza di piantare alberi in occasione di riti popolari religiosi.

L'albero infatti rappresenta, nel significato più ampio, la vita del cosmo, la sua densità, la sua crescita, proliferazione, generazione e rigenerazione e, in quanto vita inesauribile, corrisponde all'immortalità. [...] questa fondamentale peculiarità abbia indotto molti popoli antichi a fame uso per i propri cerimoniali religiosi. Sull'origine della sua simbologia politica invece, è altresì documentato che nel secolo XVII, soprattutto nel Massachusetts, l'abete rosso (pine tree) era già un diffuso simbolo regionale della Nuova Inghilterra e, nel corso delle guerre di indipendenza contro gli inglesi, divenne un simbolo di pace. Gli abitanti delle colonie americane si radunavano intorno agli stendardi con il disegno dell'abete rosso, le cosiddette "Pine Tree Flags". Che si trattò di alberi della libertà lo dimostra lo stesso termine inglese col quale essi venivano indicati, come nel caso di un albero di olmo che fu effigiato in un'altra bandiera, adottata nell'aprile 1776 dal consiglio del Massachusetts, con l'iscrizione "Liberty Tree". [...]

Inoltre un'altro famoso albero della libertà [...] si trovava a Charleston; sotto i suoi rami si svolsero consultazioni militari e politiche durante la guerra di indipendenza, e alla sua ombra fu letta per la prima volta la dichiarazione di indipendenza ai cittadini di Charleston. Successivamente furono raffigurati come alberi della libertà non solo abeti rossi o olmi, ma anche pini, querce e pioppi. A partire dal 1790, per iniziativa dei sanculotti e dei giacobini, si usò piantare l'albero della libertà, nella piazza principale dei comuni della Francia, in ricordo delle rivoluzioni del 1789 ed attorno ad esso si faceva festa e si ballava (anche tutta la notte).

L'usanza dell'albero della libertà divampò tanto rapidamente che si narra che alla fine del 1792 vi fossero già 60.000 di questi alberi; per cui il suo uso fu regolato da un decreto della Convenzione Nazionale il giorno 3 piovoso dell'anno II (22 gennaio 1794) che prescriveva addirittura di piantare un nuovo alberello entro il 1 ° germinale (21 marzo) ovunque ne fosse morto uno, così che in ogni comune rinverdisse il simbolo della libertà. La pianta generalmente preferita era la giovane quercia, ma spesso, in Italia, veniva usato il pioppo, probabilmente per la maggior facilità nel reperirlo. Tale albero della libertà di rivoluzionaria memoria, però, non doveva necessariamente essere costituito da una vera e propria pianta vegetale bensì poteva consistere anche soltanto di una semplice asta o palo di legno pavesato con nastri tricolori (azzurro, bianco e rosso in quello francese; verde, bianco e rosso in quello italiano) ed incoronato col berretto frigio In tale albero venivano anche affìssi i motti rivoluzionari tra i quali: "Libertà Eguaglianza" o la frase "Tremate, o Perfidi, Tremate Tiranni alla vista della Sacra Immagine della Libertà". Tale uso, nonostante i divieti delle autorità, si diffuse ben presto anche all'estero al seguito delle truppe rivoluzionarie e continuò anche nel successivo XIX secolo in Europa pressoché sempre in analoghe circostanze rivoluzionarie perdurando quasi fino alla fine del secolo.-
http://utenti.multimania.it/studipoliteisti/pag1013.htm
Peer comments on this reference comment:

neutral Carole Poirey : plus que l'arbre de la liberté je pense qu'il s'agit ici de l'arbre nourricier et qui sustente la nation
33 mins
era una ricerca su Google a partire da "arbre civique"
agree zerlina
43 mins
grazie -)
agree Giuseppe Bellone : Merci pour ta recherche. :)
1 hr
grazie del gentile commento :)
agree giò78
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search