Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
API\'s and finished forms
Spanish translation:
principios activos y formas terminadas
Added to glossary by
Eloisa Anchezar
May 7, 2010 18:26
14 yrs ago
9 viewers *
English term
API's and finished forms
English to Spanish
Other
Medical: Pharmaceuticals
human & veterinary
there are three manufacturing facilities –
1 – for production of enzymes and probiotics,
2 – for production of human API’s and
veterinary products
3 for production of veterinary
products, technical grade products,
API’s and finished forms.
1 – for production of enzymes and probiotics,
2 – for production of human API’s and
veterinary products
3 for production of veterinary
products, technical grade products,
API’s and finished forms.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | ingredientes farmacéuticos activos y formas terminadas | Ana Núñez Oviaño |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
ingredientes farmacéuticos activos y formas terminadas
The pharmaceutical domain consists of highly differentiated chemical and biological substances used to induce specific outcomes in humans, animals, plants and other life forms. The segment is characterized by a high degree of research, intellectual capital and skilled manpower. This segment relies extensively on R&D for new products. Most of it is capital intensive and the scale of operations is important to provide the financial strength and access to global markets. It can be broadly classified into three categories :–
* Human APIs( active pharmaceutical ingredients)
* Veterinary APIs & Animal feed
* Excipients
http://www.apacss.com/domain.html
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-05-08 08:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
La Agencia Española del Medicamento, en su Guía de normas de correcta fabricación de la Unión Europea, utiliza este término de la siguiente forma:
Ingrediente Farmacéutico Activo (API) (también Sustancia activa (SA), Principio activo)
http://www.aemps.es/actividad/sgInspeccion/docs/13-parteII-j...
Pero si, como bien dice María Claudia, prefieres utilizar una de las opciones menos calco, puedes usar "sustancia activa" o "principio activo".
* Human APIs( active pharmaceutical ingredients)
* Veterinary APIs & Animal feed
* Excipients
http://www.apacss.com/domain.html
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-05-08 08:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
La Agencia Española del Medicamento, en su Guía de normas de correcta fabricación de la Unión Europea, utiliza este término de la siguiente forma:
Ingrediente Farmacéutico Activo (API) (también Sustancia activa (SA), Principio activo)
http://www.aemps.es/actividad/sgInspeccion/docs/13-parteII-j...
Pero si, como bien dice María Claudia, prefieres utilizar una de las opciones menos calco, puedes usar "sustancia activa" o "principio activo".
Peer comment(s):
agree |
Anaskap
6 mins
|
neutral |
M. C. Filgueira
: ¿En q país se usa la expresión "ingrediente farmacéutico activo"? (como término oficial). Yo sólo la he visto en trads. del inglés.//El texto q mencionás es, precisamente, una trad. del inglés. Por otra parte, el término usual es "prod. terminado". Salu2.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias a ambas!"
Discussion
Este último es, por ejemplo, el término oficial en España (vése, por ejemplo, http://www.aemps.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario....
Por otra parte, pienso que no tiene sentido incluir en un glosario entradas dobles como ésta. Para evitar, precisamente, este tipo de entradas, las normas de ProZ indican que cada consulta debe incluir un solo término. Me parece importante respetar esta regla.
Saludos cordiales.
Leed la nota que le he añadido a Eloisa más abajo :-)
www.pcb.ub.es/plataformes-mixtes/.../4-IndustriaFarmaceutic...
www.elfarmaceutico.es/files/419/cocristales.pdf
www.tesisenxarxa.net/TDX-0110110.../index_cs.html