Glossary entry

English term or phrase:

API\'s and finished forms

Spanish translation:

principios activos y formas terminadas

Added to glossary by Eloisa Anchezar
May 7, 2010 18:26
14 yrs ago
9 viewers *
English term

API's and finished forms

English to Spanish Other Medical: Pharmaceuticals human & veterinary
there are three manufacturing facilities –
1 – for production of enzymes and probiotics,
2 – for production of human API’s and
veterinary products
3 for production of veterinary
products, technical grade products,
API’s and finished forms.

Discussion

M. C. Filgueira May 8, 2010:
¿Formas terminadas? El término usual no es "forma terminada", sino "producto farmacéutico terminado" o, simplemente, "producto terminado".
Este último es, por ejemplo, el término oficial en España (vése, por ejemplo, http://www.aemps.es/actividad/sgInspeccion/docs/33-glosario....

Por otra parte, pienso que no tiene sentido incluir en un glosario entradas dobles como ésta. Para evitar, precisamente, este tipo de entradas, las normas de ProZ indican que cada consulta debe incluir un solo término. Me parece importante respetar esta regla.

Saludos cordiales.
Ana Núñez Oviaño May 8, 2010:
Sí, gracias Teresa
Leed la nota que le he añadido a Eloisa más abajo :-)

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

ingredientes farmacéuticos activos y formas terminadas

The pharmaceutical domain consists of highly differentiated chemical and biological substances used to induce specific outcomes in humans, animals, plants and other life forms. The segment is characterized by a high degree of research, intellectual capital and skilled manpower. This segment relies extensively on R&D for new products. Most of it is capital intensive and the scale of operations is important to provide the financial strength and access to global markets. It can be broadly classified into three categories :–

* Human APIs( active pharmaceutical ingredients)
* Veterinary APIs & Animal feed
* Excipients


http://www.apacss.com/domain.html


--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2010-05-08 08:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

La Agencia Española del Medicamento, en su Guía de normas de correcta fabricación de la Unión Europea, utiliza este término de la siguiente forma:

Ingrediente Farmacéutico Activo (API) (también Sustancia activa (SA), Principio activo)

http://www.aemps.es/actividad/sgInspeccion/docs/13-parteII-j...

Pero si, como bien dice María Claudia, prefieres utilizar una de las opciones menos calco, puedes usar "sustancia activa" o "principio activo".
Peer comment(s):

agree Anaskap
6 mins
neutral M. C. Filgueira : ¿En q país se usa la expresión "ingrediente farmacéutico activo"? (como término oficial). Yo sólo la he visto en trads. del inglés.//El texto q mencionás es, precisamente, una trad. del inglés. Por otra parte, el término usual es "prod. terminado". Salu2.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias a ambas!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search