Glossary entry

English term or phrase:

blasting agents

Norwegian translation:

eksplosiver

Added to glossary by Karin Berling
Apr 9, 2010 15:11
14 yrs ago
2 viewers *
English term

blasting agents

English to Norwegian Medical Medical: Pharmaceuticals
The composition can also contain excipients, such as antioxidants, preserving agents, buffers, binding agents, blasting agents, diluents, and flavours.

Står helt fast med akkurat denne agenten :-)
Change log

Apr 13, 2010 14:28: Karin Berling Created KOG entry

Apr 13, 2010 18:19: Karin Berling changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1150400">Karin Berling's</a> old entry - "blasting agents"" to ""antiklumpemidler""

Discussion

Leif Henriksen Apr 13, 2010:
Stemmer bra med mine tanker Karin, det du skriver stemmer helt med de tankene jeg har rundt dette.

Anti caking er nok det mest nøyaktige uttrykket på engelsk, ja.

Jeg er enig i at det blir litt rart med eksplosiver under farmasi etc., men jeg vet altså ikke hvordan man kan seltte en entry. Kanskje et spørsmål til moderator Bjørnar ville være på sin plass?
Karin Berling (asker) Apr 13, 2010:
Ok, fant ut hvordan jeg endrer (men ikke sletter?!) et ordbokinnlegg. Jeg la inn "eksplosiver", selv om det høres litt merkelig ut under kategorien Medicine, Pharmaceuticals ;-)
Karin Berling (asker) Apr 13, 2010:
Hei Leif og Svein, er ikke sikker på hvordan man fjerner et uttrykk fra ordboken - var vel litt rask i avtrekkeren tidligere.
Jeg syntes antiklumpemiddel var et bra alternativ, selv om det høres nokså klønete ut på norsk. Etter det jeg leste om disintegrants, som virker å være et mer korrekt uttrykk enn blasting agents, så høres det ut som om funksjonen av denne tilsetningen er å hjelpe et pulver med å løse seg opp fortere og/eller unngå at det klumper seg sammen i små partikler i løsningen. Produktet jeg beskriver er i pulverform, og forfatterene understreker ofte hvor viktig det er at pulveret løses helt opp. Derfor syntes jeg antiklumpemiddel hørtes fornuftig ut i denne sammenhengen. Det engelske ordet for antiklumpemiddel er kanskje anticaking agents? Jeg lette etter eksempel på bruken av disintegranter på norsk, men alas.

Håper dere kan gi meg et tips på hvordan jeg sletter et ordbokinnlegg?
Leif Henriksen Apr 13, 2010:
Endring i glossary Jeg kan ikke slette dette fra glossary, men jeg foreslår at det der heller oversettes med 'eksplosiver', som Svein ganske riktig peker mot i sitt svar. Det vil jo så godt som alltid være den riktige oversettelsen.
Leif Henriksen Apr 13, 2010:
Tja, jeg er åpen for alternativer Jeg er for så vidt enig i at dette ikke bør tas opp i ordboken/glossary - simpelthen fordi det antagelig er en svært uvanlig bruk av en term som ellers har en helt annen betydning. Mitt anliggende var å finne noe som kunne være brukbart for Karin i hennes sammenheng.

Uten at jeg vil gå inn i en lang polemikk om min tolkning, kan jeg igjen peke på patentbeskrivelsen jeg nevner. Det avsnittet jeg referer til der lyder:
'[0105]Typical disintegrants (blasting agents) are crosslinked starch or cellulose derivatives, and crosslinked polyvinyl-pyrrolidone. Cellulose derivatives are likewise suitable. By choice of a suitable binder, the use of disintegrants can be omitted. '

Dette har jeg så, i kombinasjon med kildeteksten, utledet til det vi på norsk kaller antiklumpemiddel. Poenget er at disse substansene er hygroskopiske og således vil ta opp den fuktigheten som ellers ville gjøre pulveret klumpete.

En annen mulig fortolkning kan være 'et middel som gjør tabletter lett oppløselige' - jeg har dessverre ikke et godt norsk uttrykk for det i farten.

Uansett - det bør ut fra ordboken. Jeg vet ikke om jeg kan ta det bort, hvis jeg ikke kan vil du kanskje fjerne det igjen, Karin?
Svein Hartwig Djaerff Apr 13, 2010:
Antiklumpemiddel?? Syns alvorlig talt at denne tolkningen bør dokumenteres atskillig bedre før man velger å legge det til i en ordbok. Lei, du må da vel kanskje ha noen synspunkter på hvorfor blasting agents skal oversettes med forslaget??

Proposed translations

3 days 17 hrs
Selected

antiklumpemidler

I denne sammenhengen er det nok snakk om 'disintegrants', altså midler som skal forhindre at et pulverprodukt binder seg sammen til klumper.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2010-04-13 09:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg glemte å hekte på denne:
http://www.faqs.org/patents/app/20080200482 - se avsnitt [0105]
Example sentence:

Vann, hvetemel, salt, farin, gjær, emulgator (E481 og E472e), enzymer (amalyse), melbehandlingsmiddel (E300), glukose, maltmel, vegetabilsk olje, antiklumpemiddel (E170) og antioksidant (E300).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk skal du ha - det høres fornuftig ut!"
52 mins

eksplosiver/eksplosive stoffer

Det er dette det vanligvis betyr, men jeg blir noe forvirret av at det dreier seg om farmasi, det får da være grenser for hva de putter i legemidlene, men selvsagt, nitroglysering brukes jo i hjertemedisiner, så kanskje...

Derav medium ratingen på hvor sikker jeg er!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2010-04-09 16:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ellers blir jo "blast" brukt om primitive blodceller: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Blasting Off

Men har ikke hørt om slike ifm. uttrykket du spør om.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search