Apr 4, 2010 16:30
14 yrs ago
English term
all potatoes no meat
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
What your father knows about women wouldn't even begin to fill a postcard. He is all potatoes no meat.
(oczywiscie nie chodzi mi o doslowne tlumaczenie :)
(oczywiscie nie chodzi mi o doslowne tlumaczenie :)
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | ciepłe kluchy | Marcin Ściebura |
2 +1 | cienki zawodnik | geopiet |
2 +1 | żaden z niego Romeo etc | rek |
2 +1 | erotoman gawędziarz | Michał Szewczyk |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ciepłe kluchy
Proponuję takie oto tłumaczenie całego zdania:
He is all potatoes no meat.
Takie z niego ciepłe kluchy.
Moim skromnym zdaniem warto użyć dośc kolokwialnego wyrażenia, aby zachować podobny rejestr.
He is all potatoes no meat.
Takie z niego ciepłe kluchy.
Moim skromnym zdaniem warto użyć dośc kolokwialnego wyrażenia, aby zachować podobny rejestr.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
25 mins
cienki zawodnik
"cienki" oczywiście w cudzysłowie :)
Peer comment(s):
agree |
Aurelius1
: the original has a ring of sexual reference. Dwuznacznie by pasowalo. :-)
2 hrs
|
+1
1 hr
żaden z niego Romeo etc
ponadto w kontekście kobiet (oraz futbolu, a także zrozpaczonych miłosników rybek w akwarium)
'facet nie ma ikry'
'facet nie ma ikry'
+1
2 hrs
Discussion