Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
boat / ship
Spanish translation:
barco/buque
Added to glossary by
Gloria Rivera
Apr 2, 2010 07:30
14 yrs ago
18 viewers *
English term
boat / ship
English to Spanish
Other
Military / Defense
US navy destroyer
Se trata de una visita a un destructor de la armada de EE. UU. Contexto:
Visitante: "...AND I KEPT ON GETTING IN TROUBLE FOR SAYING BOAT WHEN I WAS ON AN AIRCRAFT CARRIER"
Marino: "THIS IS A SHIP."
¿Existe la misma diferenciación en castellano?
Gracias de nuevo
Visitante: "...AND I KEPT ON GETTING IN TROUBLE FOR SAYING BOAT WHEN I WAS ON AN AIRCRAFT CARRIER"
Marino: "THIS IS A SHIP."
¿Existe la misma diferenciación en castellano?
Gracias de nuevo
Proposed translations
(Spanish)
5 +6 | barco/buque | Gloria Rivera |
Change log
Apr 3, 2010 17:45: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Apr 18, 2010 02:34: Gloria Rivera changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "boat / ship"" to ""barco/buque""
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
barco/buque
Trabajé para la Marina de Guerra del Perú y he de confesar que me sucedía lo mismo.
Yo decía "barco" y ellos me corregían diciendo "buque"
Ejemplo: "La Marina de Guerra del Perú es considerada la tercera marina más grande de sudamérica, pero el promedio de edad de sus **buques** principales es alto."
http://www.ejercito-armada-extraoficial.cl/navy/navyperu.htm
Además, según la RAE:
* barco: Construcción cóncava de madera, hierro u otra materia, capaz de flotar en el agua y que sirve de medio de transporte.
* buque: Barco con cubierta que, por su tamaño, solidez y fuerza, es adecuado para navegaciones o empresas marítimas de importancia.
Suerte,
Gloria
Yo decía "barco" y ellos me corregían diciendo "buque"
Ejemplo: "La Marina de Guerra del Perú es considerada la tercera marina más grande de sudamérica, pero el promedio de edad de sus **buques** principales es alto."
http://www.ejercito-armada-extraoficial.cl/navy/navyperu.htm
Además, según la RAE:
* barco: Construcción cóncava de madera, hierro u otra materia, capaz de flotar en el agua y que sirve de medio de transporte.
* buque: Barco con cubierta que, por su tamaño, solidez y fuerza, es adecuado para navegaciones o empresas marítimas de importancia.
Suerte,
Gloria
Note from asker:
Muchas gracias, Gloria, una suerte para mí, que te ocurriera lo mismo que a mi personaje. Saludos |
Peer comment(s):
agree |
psicutrinius
37 mins
|
Gracias :)
|
|
agree |
Emilio Schulder
: De acuerdo
4 hrs
|
Gracias Berelis :)
|
|
agree |
margaret caulfield
4 hrs
|
Gracias Margaret :)
|
|
agree |
Carl Bahnson
: "Boat" también puede ser "bote". Los militares usan "buque" y los mercantes son "barcos".
7 hrs
|
Gracias Carl. :)
|
|
agree |
nahuelhuapi
7 hrs
|
Gracias Nahuelhuapi :)
|
|
agree |
Jairo Payan
: Si nos atenemos a la definición aportada del DRAE los barcos mercantes también podrían ser llamados buques pero la realidad es que normalmente tu análisis es el correcto, barcos son los mercantes y otros, y buques son los de la Armada
12 hrs
|
Gracias! Además, en la Marina "barco" es de paseo. Por eso prefieren la "seriedad de buque" :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
46 mins
Reference:
What is the definition of a boat versus a ship?
The Historic Ships Committee have designated a vessel below 40 tons and 40 ft in length as a boat. However, submarines and fishing vessels are always known as boats whatever their size.
(http://www.nmm.ac.uk/explore/sea-and-ships/facts/faqs/what-i...
(http://www.nmm.ac.uk/explore/sea-and-ships/facts/faqs/what-i...
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda, psicutrinius - Bea |
Discussion