Glossary entry

English term or phrase:

boat / ship

Spanish translation:

barco/buque

Added to glossary by Gloria Rivera
Apr 2, 2010 07:30
14 yrs ago
18 viewers *
English term

boat / ship

English to Spanish Other Military / Defense US navy destroyer
Se trata de una visita a un destructor de la armada de EE. UU. Contexto:

Visitante: "...AND I KEPT ON GETTING IN TROUBLE FOR SAYING BOAT WHEN I WAS ON AN AIRCRAFT CARRIER"

Marino: "THIS IS A SHIP."

¿Existe la misma diferenciación en castellano?
Gracias de nuevo
Proposed translations (Spanish)
5 +6 barco/buque
Change log

Apr 3, 2010 17:45: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Apr 18, 2010 02:34: Gloria Rivera changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669496">Beatriz Ramírez de Haro's</a> old entry - "boat / ship"" to ""barco/buque""

Discussion

Me permito corregir el comentario de Berelis. En el transporte marítimo chileno también se habla de buques, no de barcos. Trabajé 7 años en una compañía naviera noruega con sede en Chile y lo primero que me corrigieron fue el uso de la palabra buque, en lugar de barco. Nadie en Chile dedicado al transporte marítimo habla de barco. Sólo los que no conocen el rubro.
Beatriz Ramírez de Haro (asker) Apr 2, 2010:
Gracias, Berelis y a todos.
Emilio Schulder Apr 2, 2010:
En Chile, los civiles usan barco y los marinos buque.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

barco/buque

Trabajé para la Marina de Guerra del Perú y he de confesar que me sucedía lo mismo.
Yo decía "barco" y ellos me corregían diciendo "buque"

Ejemplo: "La Marina de Guerra del Perú es considerada la tercera marina más grande de sudamérica, pero el promedio de edad de sus **buques** principales es alto."
http://www.ejercito-armada-extraoficial.cl/navy/navyperu.htm

Además, según la RAE:
* barco: Construcción cóncava de madera, hierro u otra materia, capaz de flotar en el agua y que sirve de medio de transporte.
* buque: Barco con cubierta que, por su tamaño, solidez y fuerza, es adecuado para navegaciones o empresas marítimas de importancia.

Suerte,
Gloria
Note from asker:
Muchas gracias, Gloria, una suerte para mí, que te ocurriera lo mismo que a mi personaje. Saludos
Peer comment(s):

agree psicutrinius
37 mins
Gracias :)
agree Emilio Schulder : De acuerdo
4 hrs
Gracias Berelis :)
agree margaret caulfield
4 hrs
Gracias Margaret :)
agree Carl Bahnson : "Boat" también puede ser "bote". Los militares usan "buque" y los mercantes son "barcos".
7 hrs
Gracias Carl. :)
agree nahuelhuapi
7 hrs
Gracias Nahuelhuapi :)
agree Jairo Payan : Si nos atenemos a la definición aportada del DRAE los barcos mercantes también podrían ser llamados buques pero la realidad es que normalmente tu análisis es el correcto, barcos son los mercantes y otros, y buques son los de la Armada
12 hrs
Gracias! Además, en la Marina "barco" es de paseo. Por eso prefieren la "seriedad de buque" :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

46 mins
Reference:

What is the definition of a boat versus a ship?

The Historic Ships Committee have designated a vessel below 40 tons and 40 ft in length as a boat. However, submarines and fishing vessels are always known as boats whatever their size.

(http://www.nmm.ac.uk/explore/sea-and-ships/facts/faqs/what-i...
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda, psicutrinius - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search