Mar 30, 2010 22:26
14 yrs ago
59 viewers *
English term

attend the deceased

English to Polish Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs akt zgonu USA
Sformułowanie występuje na akcie zgonu z Illinois. Po określeniu przyczyny zgonu jest rubryka zatytułowana:
Attend the deceased? i wpis "Yes"
Dalej: Date last seen alive: 25 February 2010
(dodam, że ta osoba zmarła w marcu, więc odpada moja teoria, że to pytanie o obecność przy zmarłym w chwili zgonu)
Was medical examiner or coroner contacted? No.
Date pronounced: brak wpisu
Time of death: 01.50 AM

Discussion

mike23 Aug 6, 2022:
Witam, ja mam w akcie zgonu z Kalifornii (2021/1966) tak, jak sugeruje Marzena. Zamieściłem odpowiedź poniżej dla potomności. Oczywiście to nie wyklucza innych możliwości. Pozdrawiam.
marzena l Jul 15, 2021:
Dodatkowe info - ku przyszłym przeszukiwaczom Mam taki sam dokument, takie same dylematy. Tu zgon nastąpił w szpitalu, więc jakiś lekarz na pewno widział tam pacjenta żywego. Natomiast w rubryce "Attend the deceased" jest NO. Następnie "Date last seen alive": Unknown. Może faktycznie chodzi o wcześniejszą opiekę med? Pacjent zmarł z powodu krwotoku żołądkowo-jelitowego -> chroniczne nadużywanie alkoholu. Raczej nie odwiedzał lekarzy
MagDol (asker) Apr 1, 2010:
Dziękuję za wszystkie wyjaśnienia. Wybrałam "oględziny zwłok".
Kończąc z tym ponurym tematem, również życzę (z grodu nad Brdą ;)) smacznego jajeczka itp. wszystkim uczestnikom tej dyskusji.
OTMed (X) Apr 1, 2010:
Dodatkowe wyjaśnienie dla Pytającej 1. Attening physician/doctor - to lekarz prowadzący leczenie pacjenta, najczęściej w szpitalu (w Polsce często mówi się o lekarzach 'opiekujących się salą').
2. Attend the deceased oznacza (o ile w tekście nie podano wyraźnie, że mowa o opiece nad zmarłym, gdy jeszcze żył) obecność lekarza przy zwłokach/zmarłym, a ponieważ taka obecność służy oględzinom zwłok, stąd moja propozycja.
3. W Polsce zgon stwierdza zawsze lekarz, nie zawsze widząc zwłoki. To tyle w aspekcie praktycznym, natomiast odradzam konstrukcje "lingwistyczne i logiczne" (!?), guglowskie, trollowskie, po omacku czy na chybił trafił w odniesieniu do aktu zgonu w szczególe i medycyny w ogóle.
Mimo tematyki i mimo smiesznoj i strasznoj reszty, Wesołych Świąt z Krakowa:-)
Polangmar Apr 1, 2010:
"Mogło po prostu chodzić o to, czy zgon stwierdził lekarz."
Bez dostępu dostępu do tych dokumentów nie da się o nich nic powiedzieć - ale w naszym przypadku pytanie "Attend the deceased?" jest ewidentnie skierowane do osoby wypełniającej formularz. Jak więc zrobić z niego (lingwistycznie i logicznie, bo przecież o o aktach zgonu nie mam najmniejszego pojęcia medycznego...) kwestię, czy zgon stwierdził lekarz? Moim zdaniem nie ma takiej możliwości.
Polangmar Apr 1, 2010:
Dr G. Pałka napisał: "Przy okazji - komentarz Polangmara to jakiś ponury żart".
Dziwne określenie, ale OK - może powinienem był sformułować to tak: Gdyby pytano o to, czy lekarz został wezwany do zmarłego, to byłoby "Called to the deceased?" (por. wyżej "Staff called the woman's attending doctor...").
Dr G. Pałka napisał: "...nie mając o nich najmniejszego pojęcia".
Czy to jest merytoryczny komentarz?
MagDol (asker) Apr 1, 2010:
Wybacz, jeżeli te wyjaśnienia są nieco pokrętne, ale mam dziś za dużo na głowie i jakoś ciężko mi się wysłowić... :/
MagDol (asker) Apr 1, 2010:
Nie. :) Nie wynikało. Ja tylko mówię, że "attend" skojarzyło mi się z lekarzem ze względu na "attending doctor", czyli, że
"attended" niekoniecznie oznacza czy opiekowano się zmarłym. Mogło po prostu chodzić o to, czy zgon stwierdził lekarz.
Polangmar Apr 1, 2010:
Staff called the woman's attending doctor, but he was not immediately available. He arrived 40 minutes later. In the meantime, a second doctor was called to help; however, no emergency operation was carried out.
The death occurred on January 10...
http://www.geobaby.com/forum/thread123646.html
Complications in childbirth can cause injury or death to the baby, the mother, or both, especially when the attending doctor fails to deliver adequate care before or during the delivery.
http://tinyurl.com/y8bq3h5
Polangmar Apr 1, 2010:
[T]he attending doctor should have complete knowledge about the disease or injury which initiates the chain of events ultimately leading to the cause of death.
http://www.akspublication.com/letter01_jan2009.htm
Evidence of the birth is needed, for example, a statement from the hospital or the attending doctor. (..)
Before cremation, forms must be signed by a medical referee who must be satisfied that the attending doctor viewed the body before and after death...
http://tinyurl.com/y9xhnba
Polangmar Apr 1, 2010:
Establishing the Cause of Death
When a death occurs in the hospital the attending doctor will be called to certify the cause of death, and to talk with the friends and relative of the deceased when they are notified of the death.
http://www.nscchealth.nsw.gov.au/services/hornsby/FactSheets...
The method of ascertainment of cause of death was as follows: attending doctor 39.3%, autopsy 16.4%, family 12.4%, doctor on duty 11.8% and nurse 2.8%.
http://www.doh.gov.za/nhis/vital/docs/evaluation/summary.htm
Polangmar Apr 1, 2010:
I z tych dokumentów wynikało, że chodziło o lekarza dokonującego oględzin (a nie o lekarza opiekującego się pacjentem)?
MagDol (asker) Apr 1, 2010:
I było tam nazwisko oraz adres lekarza.
MagDol (asker) Apr 1, 2010:
Nie w tym konkretnym przypadku, ale często na amerykańskich dokumentach widywałam "attending doctor".
Polangmar Apr 1, 2010:
Attending doctor W jakich zdaniach pojawia się "attending doctor"?

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

oględziny zwłok

Tok rozumowania: w polskich warunkach oględzin zwłok dokonuje prokurator lub sąd (za pośrednictwem biegłego), dlatego ma sens kolejne pytanie w formularzu o obecność lekarza sądowego.
Note from asker:
Dziękuję. :) Faktycznie ma to sens. Odpowiedź Bubz też ma podobny wydźwięk, ale termin "oględziny zwłok" wydaje się stosowniejszy w takim dokumencie.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : 1. Was an Autopsy Performed? + Did You Attend the Deceased? Y/N: http://je.pl/ar07 2. Pytanie lekarza wystawiającego akt zgonu, czy oglądał zwłoki, nie miałoby sensu. 3. W samym kontekście jest "Was m.e. or c. contacted?" i w tym chodzi o oględziny.
22 hrs
Polangmar, znasz się nawet na aktach zgonu? 1. Chodzi o sekcję zwłok (to nie to samo co oględziny) 2. Ja wystawiałem akty zgonu; czy Ty, Polangmar, widzialeś choć formularz? 3. Chodzi o wezwanie lekarza sądowego
neutral Beata Claridge : Wcale nie upieram sie przy mojej wersji, ale problem mam taki, ze na "ogledziny" slowo juz jest, wiec dlaczego pytanoby w taki dziwny sposob.
23 hrs
Nasze odpowiedzi są bliskoznaczne - ja podałem zlokalizwaną wersję, jaką słyszałem x razy w praktyce.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
-1
38 mins

wezwany do zmarłego

W ponizszym linku pytanie skierowane jest do lekarza we wniosku o wystawienie aktu zgonu.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Pytanie lekarza wystawiającego akt zgonu, czy został wezwany do zmarłego, nie miałoby sensu. || Być może, ale wezwać to "call" - dlaczego użyto by słowa "attend", które ma inne znaczenie?
1 day 1 hr
Zmarlego czesto przywozi sie do lekarza, niestety - moze byc "posprzatany" z ulicy przez karetke pogotowia lub umrzec w szpitalu.
neutral OTMed (X) : Wezwanie do zmarłego kojarzyłbym raczej z wezwaniem ambulansu do umierającego, przed śmiercią. Przy okazji - komentarz Polangmara to jakiś ponury żart: tym razem poucza ex cathedra(?!) o aktach zgonu, nie mając o nich najmniejszego pojęcia.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

(Czy była) uprzednia/wcześniejsza opieka nad zmarłym

Chociaż na polskim formularzu byłoby coś w stylu:
Czy uprzednio opiekował/a się Pan/i zmarłym/zmarłą?

37. I (DID) (DID NOT) ATTEND THE DECEASED (Month/Day/Year)
AND LAST SAW HIM/HER ALIVE ON
38. WAS MEDICAL EXAMINER OR
CORONER CONTACTED? □ Yes |x] No
http://tinyurl.com/ye7dmom

5. (a) Were you the ordinary medical attendant of the deceased?
(b) If so, for how long?
6. (a) Did you attend the deceased during his or her last illness?
(b) If so, for how long?
7. When did you last see the deceased alive?
(Say how many days or hours before death)
http://tinyurl.com/yd5lkhq

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-04-01 00:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Certificate to be completed by doctor who attended deceased prior to death.
Did you attend the deceased during his or her last illness?
No Yes Since what date? / /20
Did any other doctor(s) attend the deceased during his or her last illness?
No
Yes. Give names
http://tinyurl.com/ydgfgxa
Note from asker:
Ale na dokumentach często pojawia się "attending doctor", więc może jednak tok rozumowania w kierunku oględzin zwłok jest słuszny?
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : Byc moze tak, byc moze nie, tez sie zastanawialam nad taka mozliwoscia. Niestety we wszystkich podanych przykladach jest sprecyzowany przedzial czasu - tutaj nic takiego, wiec skad ta pewnosc, ze chodzi o opieke przed smiercia, a nie w czasie czy po.
50 mins
Jest to standardowa formułka w tego typu formularzach - dlaczego akurat w tym jednym miałoby chodzić o coś innego?
disagree OTMed (X) : 1. Z pytania nie wynika, że chodzi 'during his ilness', 2. Po polsku (podobnie jak po ang.) należałoby dodać 'przed śmiercią/w trakcie choroby'. Bez tej informacji "Uprzednią/wcześniejszą opieką nad zmarłym" zajmują się ewent. osoby ubierające zwłoki.
9 hrs
Przeczysz sam sobie: najpierw piszesz, że z pytania nie wynika, że chodzi o "during his ilnes", a potem proponujesz dodać "w trakcie choroby". Moja propozycja jest tak ogólna jak oryginał - a pytanie jest do lekarza, więc co do tego mają osoby ub. zwłoki?
Something went wrong...
4511 days

tu: sprawować opiekę nad zmarłym pacjentem [Kalifornia 1965-66]

Mam takie zdanie w akcie zgonu z Kalifornii z 2021, choć w treści jest fotokopia wpisu z 1966.


Sekcja: PHYSICIAN'S OR CORONER'S CERTIFICATION

22A. PHYSICIAN: I HEREBY CERTIFY THAT DEATH OCCURRED AT THE HOUR DATE AND PLACE STATED ABOVE FROM THE CAUSES STATED BELOW AND THAT I ATTENDED THE DECEASED FROM 5-21-65 TO 5-13-66 AND THAT I LAST SAW THE DECEASED ALIVE ON 5-13-66.

Oznacza to, że lekarz sprawował opiekę nad zmarłym pacjentem przez rok przed śmiercią (data zgonu 5-13-66, czyli 13 maja 1966)

W innych aktach zgonu z innych stanów, krajów, itd. może być oczywiście inaczej. U mnie tak jest napisane jak powyżej. Zostawiam ku potomności.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search