Glossary entry

Spanish term or phrase:

relleno

Italian translation:

riporto (zona di), terrapieno

Added to glossary by Susanna Martoni
Mar 30, 2010 15:59
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

relleno

Spanish to Italian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
contesto (descrizione del porto di Algeciras): La nueva Estación Marítima se encuentra ubicada sobre el relleno obtenido en la dársena de la Galera para el control de entrada y salida de pasajeros y vehículos.

credo si tratti di una zona ottenuta dal riversamento in mare (o nel canale del porto) di detriti ed altro per "strappare" terra al mare, ma non saprei a quale termine italiano corrisponde. Grazie in anticipo per il vostro aiuto
Change log

Apr 1, 2010 15:24: Susanna Martoni Created KOG entry

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

riporto (zona di), terrapieno

Infatti Maria Elena. Ecco la definizione di terrapieno in italiano:
opera costituita da una massa di terra accumulata secondo un progetto prestabilito, in modo da sostenersi da sola o entro strutture di sostegno appositamente predisposte.
Io tradurrei così. Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2010-03-31 12:45:55 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Chiara: aggiungo un documento PDF che tratta di terrapieno in ambito portuale
http://www.idrografico.roma.it/Documenti/Gare/Gara 200901/Re...

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2010-03-31 12:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Elena, Maria Chiara.. aiuto! Scusa la confusione, sono entrambi bei nomi. Saluti a Maria Elena.
Note from asker:
anch'io pensavo al terrapieno, ma non ero sicura si potesse utilizzare in ambito portuale. Grazie mille!
Peer comment(s):

agree Michele Piazza : Terrapieno lo considero adatto all'uso. Saludos, Michele
18 hrs
Gracias Michele
agree Marianna Tucci
1 day 13 hrs
Grazie Marianna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto. Buon lavoro!"
11 mins

ripascimento

Note from asker:
sicuramente è il termine più corretto, ma il mio testo è comunque di tipo descrittivo e quindi il tecnicismo suonerebbe un po' fuori luogo. Grazie mille!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search