Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Tener p�jaros en la cabeza
English translation:
live in cuckooland/have your head in the clouds
Added to glossary by
bcsantos
Mar 13, 2010 07:27
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
Tener p�jaros en la cabeza
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Estoy intentando traducir la siguiente oraci�n, y, por dios, que me est� siendo dif�cil la segunda parte. Espero que me ayuden como siempre:
-No me preocupa que tengas p�jaros en la cabeza, lo que me preocupa es que siempre sean los mismos p�jaros-
Muchas gracias
Shaked
-No me preocupa que tengas p�jaros en la cabeza, lo que me preocupa es que siempre sean los mismos p�jaros-
Muchas gracias
Shaked
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 18, 2010 13:05: bcsantos Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
live in cuckooland/have your head in the clouds
It doesn't worry me that you live in cuckooland, what worries me is that they are always the same cuckoos.
.....what worries me is that they are the same clouds
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-13 11:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
sorry-should be cuckoo land
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-03-14 10:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
The above version implies that they are always the same cuckoos that she lives with. I see no problem there. However if you feel you want to be more specific perhaps your second option. WITH not IN.
.....what worries me is that they are the same clouds
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-13 11:11:28 GMT)
--------------------------------------------------
sorry-should be cuckoo land
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-03-14 10:55:22 GMT)
--------------------------------------------------
The above version implies that they are always the same cuckoos that she lives with. I see no problem there. However if you feel you want to be more specific perhaps your second option. WITH not IN.
Note from asker:
I am wondering if the second part of the setence should be kept that way...or should be ...What worries me(most) is that you live WITH the same cuckoos? or that you are always WITH/IN the same cuckoos? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins
to have bats in the belfry
it's not exactly the same meaning (the Spanish version is a bit softer), but it would work for your sentence
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa (X)
2 hrs
|
agree |
Jenni Lukac (X)
6 hrs
|
agree |
Leda Roche
: ... always the same bats
13 hrs
|
16 mins
be nutty as a fruitcake
Una opción más.
Suerte.
Suerte.
2 hrs
a scatterbrain
tener pájaros en la cabeza Tener poco juicio o demasiada imaginación.
No significa estar loco
talvez podrías usar scattering (...You are always scattering the same...)
No significa estar loco
talvez podrías usar scattering (...You are always scattering the same...)
+2
3 hrs
To be dizzy-headed
"I'm not worried about you being dizzy-headed. What worries me is that you're always dizzy about the same things."
Es una forma de decir que siempre estas soñando, que no vives la realidad, pero no quiere decir que estés loco (tener "bats in the belfry"). No llega a tanto.
Es una forma de decir que siempre estas soñando, que no vives la realidad, pero no quiere decir que estés loco (tener "bats in the belfry"). No llega a tanto.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa (X)
: Tienes razón, lo de "bats" es demasiado fuerte en este caso. Saludos.
3 hrs
|
Gracias, Natalia.
|
|
agree |
Evelyn Dench
4 hrs
|
Thanks, Evy.
|
8 hrs
To be a space case.
"It doesn't worry me that you're lost in space. What worries me is that you're always lost in the same space."
To be a "space case" is to be a scatterbrain, dizzy headed, sometimes poor judgement, immature, kind of inconsiderate - in a non-malicious way. So, to say one is "lost in space" is to say that they are a "space case". It's a rough equivalent of having "birds in the head". Hope that helps. Suerte.
To be a "space case" is to be a scatterbrain, dizzy headed, sometimes poor judgement, immature, kind of inconsiderate - in a non-malicious way. So, to say one is "lost in space" is to say that they are a "space case". It's a rough equivalent of having "birds in the head". Hope that helps. Suerte.
1 day 2 hrs
you're a feather brain/feather head ...always the same feathers
"It doesn't worry me that you're a feather head. What worries me is that they are always the same feathers."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-14 10:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
Feather head n. ... feather-brained person.
www.answers.com/topic/feather-head
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-14 10:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
Feather head n. ... feather-brained person.
www.answers.com/topic/feather-head
Something went wrong...