Glossary entry

Spanish term or phrase:

Tener p�jaros en la cabeza

English translation:

live in cuckooland/have your head in the clouds

Added to glossary by bcsantos
Mar 13, 2010 07:27
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Tener p�jaros en la cabeza

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Estoy intentando traducir la siguiente oraci�n, y, por dios, que me est� siendo dif�cil la segunda parte. Espero que me ayuden como siempre:
-No me preocupa que tengas p�jaros en la cabeza, lo que me preocupa es que siempre sean los mismos p�jaros-

Muchas gracias
Shaked
Change log

Mar 18, 2010 13:05: bcsantos Created KOG entry

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

live in cuckooland/have your head in the clouds

It doesn't worry me that you live in cuckooland, what worries me is that they are always the same cuckoos.

.....what worries me is that they are the same clouds

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-03-13 11:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

sorry-should be cuckoo land

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-03-14 10:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

The above version implies that they are always the same cuckoos that she lives with. I see no problem there. However if you feel you want to be more specific perhaps your second option. WITH not IN.
Note from asker:
I am wondering if the second part of the setence should be kept that way...or should be ...What worries me(most) is that you live WITH the same cuckoos? or that you are always WITH/IN the same cuckoos?
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 hrs
Thank you :)
agree Evelyn Dench
3 hrs
Thank you!
agree Evans (X) : the expression as I know it is "in cloud cuckoo land" and I'd say "trouble is it's always the same cuckoos"
1 day 1 hr
Thank you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
3 mins

to have bats in the belfry

it's not exactly the same meaning (the Spanish version is a bit softer), but it would work for your sentence
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
2 hrs
agree Jenni Lukac (X)
6 hrs
agree Leda Roche : ... always the same bats
13 hrs
Something went wrong...
16 mins

be nutty as a fruitcake

Una opción más.

Suerte.
Something went wrong...
2 hrs

a scatterbrain

tener pájaros en la cabeza Tener poco juicio o demasiada imaginación.
No significa estar loco

talvez podrías usar scattering (...You are always scattering the same...)
Something went wrong...
+2
3 hrs

To be dizzy-headed

"I'm not worried about you being dizzy-headed. What worries me is that you're always dizzy about the same things."

Es una forma de decir que siempre estas soñando, que no vives la realidad, pero no quiere decir que estés loco (tener "bats in the belfry"). No llega a tanto.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X) : Tienes razón, lo de "bats" es demasiado fuerte en este caso. Saludos.
3 hrs
Gracias, Natalia.
agree Evelyn Dench
4 hrs
Thanks, Evy.
Something went wrong...
8 hrs

To be a space case.

"It doesn't worry me that you're lost in space. What worries me is that you're always lost in the same space."

To be a "space case" is to be a scatterbrain, dizzy headed, sometimes poor judgement, immature, kind of inconsiderate - in a non-malicious way. So, to say one is "lost in space" is to say that they are a "space case". It's a rough equivalent of having "birds in the head". Hope that helps. Suerte.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

you're a feather brain/feather head ...always the same feathers

"It doesn't worry me that you're a feather head. What worries me is that they are always the same feathers."



--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-03-14 10:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

Feather head n. ... feather-brained person.
www.answers.com/topic/feather-head



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search