Mar 9, 2010 20:30
14 yrs ago
Spanish term

costo y fuerza labor

Spanish to Russian Law/Patents Human Resources
Туплю: не могу понять, к чему относится и как перевести приведенное выше словосочетание в этом предложении:

Cuando se realicen de manera personal actividades permanentes y/o recurrentes, reservadas en forma directa al personal de la nómina propia de la estructura organizativa, costo y fuerza labor o a través de órdenes de servicios, con el propósito de suministro de personal en cualquiera de las organizaciones de la **** o sus Filiales.

Discussion

Olga Dyakova Mar 9, 2010:
ну вот, все становиться на свои места :) Категорически запрещено договариваться о личных услугах, используя служебное положение. Сейчас сформулирую ответ...
Anatoli Prasalovich (asker) Mar 9, 2010:
Предыдущее предложение: Queda terminantemente prohibida la contratación de Servicios Profesionales, bajo el esquema de suministro de personal, con personas naturales o jurídicas, cuando ocurra alguno de los supuestos especificados a continuación:
Olga Dyakova Mar 9, 2010:
Анатолий, Вы не могли бы дать более широкий контекст? Хотя бы по паре предложений до и после. Видимо, я тоже туплю, но у меня предложение не складывается: есть придаточное условия (Cuando se realicen actividades), есть подлежащее (costo y fuerza labor)... и все, а сказуемое где? :) Или же это часть списка. Например, такого: Компания предоставляет:
1. мат. средства и раб. силу в случае выполнения мероприятий личного характера....

А иначе не понятно, что же с этими costo y fuerza labor происходить должно... Должна быть зацепка в близлежащих предложениях, мне кажется.

Proposed translations

1 hr
Selected

см.

Как-то так...
Категорически запрещено заключать договор на предоставление профессиональных услуг в следующих случаях:
- Если требуется оплата стоимости (=costo) таких услуг за счет компании или с ипользованием ее персонала (=fuerza labor), если проф.услуги запрашиваются в личных целях...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-09 21:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

ой, с уровнем уверенности я переборщила... :)
Peer comment(s):

neutral Olga Korobenko : Мне кажется, речь идет о действиях, которые являются прямыми обязанностями персонала организации, но привязать все остальное тяжело. / Я как раз это "de manera personal" не могу понять. Ведь ничего про цели тут нет, скорее "лично".
11 hrs
да,о них,но ведь запрещено их использовать именно в личных целях (se realicen de manera personal).Напр.,просить заводск.слесаря замок дома поменять:)на заводе да,это его прямая обязанность, но в данном (личном) случае подобное запрещено,я так это поняла
neutral Olga Subbotina : Мне тоже кажется, что речь здесь о другом. Это скорее что-то из области "autocontratación".
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую!"
18 mins

расходы и рабочая сила

По-моему относится это к actividades. То есть расходы/затраты и рабочая сила необходимые для реализации деятельности.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search