Glossary entry

French term or phrase:

accompagnateur linguistique

English translation:

linguistic/language consultant

Added to glossary by B D Finch
Mar 9, 2010 15:44
14 yrs ago
3 viewers *
French term

accompagnateur linguistique

French to English Social Sciences Business/Commerce (general)
Accompagnatrice linguistique, elle intervient dans la logistique et l’organisation de vos évènements internationaux.
Change log

Mar 15, 2010 21:40: B D Finch changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/62903">Julie FOLTZ's</a> old entry - "accompagnateur linguistique"" to ""linguistic consultant""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JH Trads Mar 9, 2010:
hello Alison thanks for your comment, I just wanted to clarify that "escort interpreter" is widely used and is devoid of sexual meaning...but all comments are always welcome and every discussion allows us all to improve...As of all us I also make mistakes and learn from them. Cheers!
Alison Curran Mar 9, 2010:
Not sure how to add a reply to Hugo's note on my comment to his answer, so am putting it here. Many apologies, Hugo, just my perception!

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

linguistic consultant

As job titles are often designed to hype the holder.

"CULTURAL TOURISM LINGUISTIC CONSULTANT. Main functions: - Planning and organisation of meetings, international congresses and exhibitions, cultural and tourism events and projects also as regards administrative aspects; ..."
www.eng.unibo.it/PortaleEn/.../CoursePage20090979.htm?tab.

Peer comment(s):

agree JaneD
33 mins
Thanks janed
disagree JH Trads : "consultant" does not convey the precise idea of "accompagnatrice"...a consultant is not necessarily an "accompagnateur" and viceversa, a translation may not be good just because it is not literal, the meaning can also be distorted and imprecise...
1 hr
Afraid that I disagree, as job titles need to be translated according to what one would call the same job in the target language, rather than according to word for word equivalence. An in-house consultant could well do the same job as an "accompagnateur"
agree Verginia Ophof
1 hr
Thanks Verginia
agree Sheila Wilson
1 hr
Thanks Sheila
agree Jack Dunwell
2 hrs
Thanks fourth
agree philgoddard : Or just language consultant.
4 hrs
Thanks phil
agree Stephanie Ezrol : language consultant
1 day 8 hrs
Thanks Stephanie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Julie"
14 hrs

language accompanist

Let 'em have the musical metaphor -- it's a nice one.

And it's already known in English, esp. for sign language accompanist.
Something went wrong...
2 mins

language escort

hth

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-03-09 15:47:46 GMT)
--------------------------------------------------

(language) escort interpreter

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-03-10 17:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Julie,

With all due respect to you and everybody, I do not see the logic in your comment.

You say "escort has a sexual connotation", however I did not propose "escort", but "language escort" and the latter does not have any sexual connotation, it is rather a term that is used in the language industry, I provide references below. Because one word has a connotation does not mean that any combination with other words will have the same connotation, and one could find plenty of examples of this! Cheers!


Apr 20, 2009 ... Beijing Language partner : language escort and tour planner - Ganji Classifieds.
en.ganji.com/.../2-22-35795-1-language-escort-and-tour-planner.html

OPTIONAL LANGUAGE ESCORT ADD-ON: $100. Add the services of a local bilingual escort who will ... Dec 31, 2010, SMTWTFS, ADD - LANGUAGE ESCORT (USD $100.00) ...
www.grayline.com/Grayline/destinations/.../panama.go?...sid... - Cached
Obie E. Shaw - LinkedInWashington D.C. Metro Area - Country Director at U.S. Peace Corps

Associate Director for Small Business Development and Information and Communication Techchnology at U.S. Peace Corps; English Language Escort Officer at ...
www.linkedin.com/in/obieshaw - Cached
Certifiedspanishinterpreter.com - Certified Spanish Interpreter ...... sight translator, administrative proceedings, government meetings, spanish language escort, interprete de espanol, interprete juridica. Relevancy: ...
whois.domaintools.com/certifiedspanishinterpreter.com
Note from asker:
yes for me escort has a sexual connotation so not the best word to use. I do not know if "interpreter" would be ok here. Its services I offer to accompany people and speak english to them and explain them the place, its history and so on but I'm not a real interpreter. That's why I was looking for advice.
Peer comment(s):

neutral Alison Curran : "Escort"often has sexual connotations, so this probably needs to be used with great care!
1 hr
I beg to differ, "escort interpreter" has no sexual connotation whatsoever, it is of standard use in the language industry!
neutral Sheila Wilson : if the context is the language industry,OK, but I agree with Alison that "Joe Bloggs" may read something else into it // Sorry, it would have been clearer to say "if the reader is in the language industry"
1 hr
well, the context is the language industry...
neutral Anne-Marie Grant (X) : I would agree with escort interpreter if that is the service being provided - perhaps more context would help
3 hrs
I guess there is a lot of neutrality out there today :-))
neutral B D Finch : Would an "escort" help with logistics and organisation of international events?
3 hrs
yes, because by definition of "international" those tasks involve the use of foreign languages...but hey, we are reaching an historic record for "neutrals" ever in Proz :))))
neutral philgoddard : I'm just posting this to boost the numbers and because gray is my favorite color :)
4 hrs
I really appreciate your contribution! :)) this is team effort and we are all getting there :)) this confirms what I heard the other day: there are many shades of grey :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search