Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
No-shows
Italian translation:
mancate partecipazioni, assenza alla manifestazione
Added to glossary by
Sara Negro
Mar 1, 2010 16:53
14 yrs ago
6 viewers *
English term
No-shows
Non-PRO
English to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
comunicati stampa
In un comunicato stampa in merito a una conferenza di settore, ho trovato questa espressione:
«Refunds will not be given for no-shows after the conference start date.»
Mi aiutate?
Grazie in anticipo :o)
Sara
«Refunds will not be given for no-shows after the conference start date.»
Mi aiutate?
Grazie in anticipo :o)
Sara
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
mancate partecipazioni
chi non si "fa vedere" (cioè non è presente) non ha diritto al rimborso
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Arrigo!"
+1
4 mins
mancata presentazione
Credo che il senso sia: non saranno rimborsate le quote di coloro che non si presentano al momento dell'inizio della conferenza
4 mins
assenti
No-show significa che non si presentano alla conferenza. tali partecipanti mancati non verrano rimborsati dopo l'inizio della conferenza.
HTH
Lea
HTH
Lea
5 mins
assenze ingiustificate
Vale a dire quelle non precedute da regolare disdetta (a cui fa evidentemente riferimento il termine "refund" come pure il termine "after").
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-03-01 17:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Intendo dire che mentre il termine "refund" va riferito ai "no-shows giustificati" - per così dire - quelli cioè che meritano il rimborso, il termine "after" si riferisce a quella categoria di assenti che invece non si erano preoccupati di disdire la prenotazione.
(Gli assenti in quanto tali possono essere chiaramente molti di più di quest'ultimi...)
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-03-01 17:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Intendo dire che mentre il termine "refund" va riferito ai "no-shows giustificati" - per così dire - quelli cioè che meritano il rimborso, il termine "after" si riferisce a quella categoria di assenti che invece non si erano preoccupati di disdire la prenotazione.
(Gli assenti in quanto tali possono essere chiaramente molti di più di quest'ultimi...)
32 mins
disdetta
I rimborsi non verranno corrisposti a chi non ha dato la disdetta entro la data di inizio della conferenza
3 hrs
no-show
in gergo alberghiero/aereo viene comunemente accettata la parola inglese, ovviamente senza la "s" finale....
Something went wrong...