Feb 28, 2010 10:24
14 yrs ago
2 viewers *
English term

advance replacement

English to Czech Tech/Engineering Computers (general)
This is a product replacement service offered by OEM / IT manufacturers in contrast to a standard replacement. I think there is a charge for this service.

The steps are normally as follows:
1) You submit the RMA and your credit card details.
2) The company puts a temporary charge on your card for the value of the item you are returning, then they immediately ship the item out, before receiving your broken item.
3) You return your broken item in the box that the replacement item came in, and the temporary charge is reversed.

My thinking was along the lines of "přednostní/nadstandardní reklamace/servis/výměna produktu" ... Has anybody used any of these before?

Discussion

simiki Jul 23, 2010:
"Toto je potvrzení o tom, že jsme obdrželi vaši žádost o výměnný servis produktu se sledovacím číslem xy."
StandaZizka (asker) Feb 28, 2010:
Examples 1. Please be advised that the Advance Replacement RMA you processed with XY experienced a system error. = U vaší přednostní výměny RMA, kterou zpracovává XY, došlo k systémové chybě.

2. This is a confirmation that we have received your request for Advance Replacement with the tracking number XY = Toto je potvrzení o tom, že jsme obdrželi vaši žádost o přednostní výměnu produktu se sledovacím číslem xy.



Můžete napsat nějakou větu s tímto slovem?
Jinak "předběžná" podle mě trochu svádí k "výkladu", že výrobek prozatím vyměníme, ale pak si to možná rozmyslíme. Kouzlo služby nespočívá v dočasnosti, ale v "přednosti" (jak už tazatel sám navrhoval) - nový díl dostanu před odesláním vlastního vadného, ne naopak.
Nemusí to být pouze výrobek, myslím, že díl by byl univerzálnější (zejména pokud se jedná o kategorii IT).
StandaZizka (asker) Feb 28, 2010:
Předběžná výměna To zvážím, díky. Nejspíše to vidím na navržení dvou pojmů a ať si klient vybere. Ono jde stejně nejvíce o jednotné využívání daného pojmu v souvislosti s daným výrobcem, aby zákazníci věděli, co se pod takovou službou skrývá.
jankaisler Feb 28, 2010:
Předběžná výměna výrobku - dle jednoho ze slovníkových významů adjektiva "advance" ... co je myšleno přesně "předběžností" vyplývá z textu.
StandaZizka (asker) Feb 28, 2010:
Nejedná se pouze o nadpis, jelikož se jedná o jednu z důležitých služeb, je text je tímto pojmem přímo "prošpikován"... "advance" v tomto případě znamená něco jako "záloha", proto ten pojem "dopředu", ale fakt se mi nelíbí... a i přestože "přednostní" ne ze 100% vystihuje celý proces, myslím, že je zřejmé, že se jedná o něco "mimořádného/nadstandardního"... "přednostní servis" se také normálně používá s významem "něco navíc", což si myslím, že sem sedí. Nemyslíte?
Jan Kolbaba Feb 28, 2010:
Souhlas Souhlasím. Překlad jsem samozřejmě předložil, jako jednu z možností. Použití slova "dopředný(á, é, ý)" je však ve spojení s IT zcela běžné. Viz Google, Wikipedie, terminologie Microsoft....
Dopředná se mi taky moc nezamlouvá. Přednostní ani zrychlená nevystihuje (zde) přesně skutečnost, že dodavatel pošle náhradní díl a až pak vy vrátíte vadný.
Ale pokud je to název "kapitoly", snad by šlo použít návrh Jaroslava, vysvětlení vyplyne z popisu...?
StandaZizka (asker) Feb 28, 2010:
Complicated Nemůžu si pomoci ale dopředná se mi moc v češtině nelíbí... Nejvíce se mi zamlouvá "přednostní" nebo co takhle "zrychlená/rychlá". U druhého navrhovaného termínu "výměna výrobku předem" bude moc těžké ho použít a "skloňovat" v různých formách a větách...

Proposed translations

+1
4 mins

výměna výrobku předem

výměna výrobku předem (před vrácením vadného)- dle konte´xtu
Peer comment(s):

agree Antonin Rozkopal : zdá se být nejsrozumitelnější pojem vystihující podstatu věci
1 day 3 hrs
Dík Arole!
Something went wrong...
11 mins

dopředná výměna

termín používají na těchto stránkách:

http://www.3com.cz/support/ahr.html
http://www.compunet.cz/sluzby.php
Something went wrong...
13 mins

služba advance replacement

další možnost - v IT oborech se ten termín většinou stejně nepřekládá
Something went wrong...
22 hrs

zrychlená záruční výměna

Já bych to přeložil takhle, protože RMA se vydává pro návrat výrobků v záruce a víc se za to u slušných firem, alespoň v US neplatí, číslo kreditní karty dáváte jenom jako zabezpečení toho, kdybyste ten starý výrobek neposlali zpět. Vy (obvykle) platíte poštovné za poslání špatného výrobku zpět a firma platí poštovné za nový výrobek vám.
A tahle služba není nijak výjimečná, v US je to spíš normální, protože tam vědí že zákazník je to nejdůležitejší zvíře na světě a starají se o ně (úsměv)
Something went wrong...
145 days

výměnný servis

dle popisu - první dodá novou část dodavatel, oděratel namontuje, a odešle poškozenou část dodvateli. toto je běžné označení.

Odkaz níže - v rychlosti jsem nemohla nic lepšího najít, tak snad bude stačit :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search