Glossary entry

English term or phrase:

official no claims discount certificate

Italian translation:

attestato di rischio

Added to glossary by Emilia De Paola
Feb 17, 2010 18:22
14 yrs ago
6 viewers *
English term

official no claims discount certificate

English to Italian Other Insurance
Lo trovo anche in inglese, ma vorrei tradurlo.
Non c'è contesto.
E' un certificato rilasciato da una compagnia di assicurazioni auto. Grazie in anticipo.
Change log

Feb 21, 2010 15:18: Emilia De Paola changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/623034">Emilia De Paola's</a> old entry - "official no claims discount certificate"" to ""attestato di rischio ""

Feb 21, 2010 15:19: Emilia De Paola changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/623034">Emilia De Paola's</a> old entry - "official no claims discount certificate"" to ""attestato di rischio ""

Proposed translations

39 mins
Selected

attestato di rischio

... che attesta che non ci sia stato nessuna richiesta di risarcimento

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti. Ho scelto questa traduzione, che è quella più usata in riferimento a tale cetificato!"
+1
2 hrs

attestato di abbuono per assenza di sinistri

No claims bonus (ncb) is also known as no claims discount (ncd).
For every year of driving without making an insurance claim, you are awarded one years no claims bonus.
Say for example you have been driving for
four years with your own insurance policy and haven't made a single claim, then you will have four years no claims bonus.
http://www.carinsuranceexplained.com/car_insurance_explained...



No claims bonus:
Abbuono per assenza di sinistri.

NO CLAIMS BONUS Particolarmente adottata in alcune forme di riassicurazione non proporzionale, questa clausola indica che, in assenza di sinistri a carico della copertura, il riassicuratore rimborserà alla cedente una quota del premio ricevuto.
http://www.intermediariassicurativi.it/index.php/component/o...
Peer comment(s):

agree Donatella Cifola : io proporrei però bonus al posto di abbuono. :-) // mi riferivo in particolare al sistema del bonus/malus per questo penso che forse sarebbe più calzante, ma non è fondamentale. ;-)
1 hr
Grazie Donatella :-) I siti che ho visitato riportano abbuono, ma anche bonus è una buona soluzione.
Something went wrong...
3 hrs

certificato di attestazione tariffaria "no claim discount"

certificato ufficiale.....
io lascerei la formulazione inglese, che rende meglio l'idea in quanto usatissima. eventualmente inserirei in nota la traduzione, vedirisposte dei colleghi
Something went wrong...
762 days

attestato di rischio

ma quindi va bene anche al contrario questa traduzione? Cioè dall'italiano "attestato di rischio" ---> official no claims discount certificate?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search