Feb 7, 2010 13:53
14 yrs ago
1 viewer *
Englisch term

support prediction of treatment regimens

Englisch > Deutsch Medizin Medizin: Pharmazie Pressemitteilung/Pharmaunternehmen
Furthermore, minimum effective doses observed in the preclinical models and the pharmacokinetic properties of the compound ***support prediction of treatment regimens*** in humans compatible with the target patient population and disease.

Mir ist nicht ganz klar, wie hier "support prediction of treatment regimens" zu verstehen ist. Auch das Satzende ist mir nicht ganz klar. Hier meine vorläufige Übersetzung:

Außerdem erleichtern die in den präklinischen Modellen ermittelten Mindestwirkdosen und pharmakokinetischen Eigenschaften des Wirkstoffs die Entwicklung von Therapien, die an die Patientenpopulation und die Krankheitsmerkmale angepasst sind.

Discussion

eva maria bettin Feb 8, 2010:
Asker dies ist doch ein Text der vom Marketing- Departetment eingegen wurde?

Proposed translations

+1
3 Stunden
Selected

ermöglichen die Planung/Entwicklung eines Behandlungs-/Dosierungsschemas

für die einzelnen (Ziel-)Patientengruppen bzw. Erkrankungen.

So verstehe ich das.
Peer comment(s):

agree MMUlr : gefällt mir am besten
8 Min.
Danke Margret!
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : im Original ist weder von Planung noch von Patientengruppen oder Erkrankungen im Plural die Rede...
16 Min.
Ich bin der Ansicht, dass prediction hier als Planung/Entwicklung zu verstehen ist, und nachdem ich den Plural (wie du auch) bei regimens weggelassen habe, ergibt sich der richtige Sinn mit den Gruppen im Plural. "jeweilige Gruppe" (Sing.) ginge auch
neutral eva maria bettin : ist die einzig meogliche- bisher gegeben Atnwort- da wird alles noch geplant- Marketing oriented wuerde ich sagen- und auf lange Zeitraeume.
15 Stunden
Danke Eva Maria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! "
-1
2 Stunden

ermöglichen ein zuverlässiges/verlässliches Behandlungsschema


...oder

""ermöglichen eine zuverlässige/verlässliche Behandlung"""


...prediction ('Vorhersehbarkeit') wird im Zusammenhang mit Arzneimitteln häufig im Sinne von 'Zuverlässigkeit' (d. h. man erlebt keine bösen Überraschungen damit)...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-02-07 16:51:41 GMT)
--------------------------------------------------



...das Satzende würde dann bedeuten, dass das zuverlässige Behandlungsschema für die Zielpopulation und Krankheit geeignet ist (bzw. ihnen 'gerecht wird') ...


...so in etwa...
Peer comment(s):

disagree eva maria bettin : ist absoult umoeglich! die sind noch nicht mal in Fase 3 fuer die Registerung! wie kannst Du sagen die "ermoeglichen" wenn sie selber noch am herumknobeln sind- was vielleicht bei den ersten Phasen rauskommt!
16 Stunden
Stimmt, die haben bestimmt noch keine Idee, für was das Medikament eingesetzt werden soll... ;-)) -- Bereits in Phase 1 wird die Höhe der Dosis getestet - ein wichtiger Bestandteil eines Behandlungsschemas, oder?!?!
Something went wrong...
3 Stunden

s.u.

unterstützen eine Prädiktion (Vorhersage/Vorhersagbarkeit) der Behandlungsergebnisse bei der entsprechenden Patientenpopulation und Erkrankung.





--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-02-07 17:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ich habe die Seite nicht aktualisiert, bevor ich meine Antwort eingegeben habe und daher Haralds Antwort nicht gesehen. Soweit ich das den anderen Fragen entnehmen kann, wird dieses Medikament noch nicht am Menschen geprüft; daher würde ich auch nicht von Behandlungsschemata oder Zuverlässigkeit sprechen.
Hier geht es meiner Meinung zunächst um eine Vorhersage der Behandlungsergebnisse (d.h. ob überhaupt ein Behandlungserfolg eintritt usw.)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-02-07 17:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

siehe z. B. hier:
CD163
Prädiktion des Ergebnisses in der Behandlung der radialen Epikondylitis
http://www.thieme.de/abstracts/zfo/abstracts2001/daten/cd163...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-02-07 17:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

Prospektive, nicht-interventionelle Kohortenstudie zur
Prädiktion des Effektes der medikamentösen Therapie
http://209.85.129.132/search?q=cache:V1n5IofbtT8J:tumorzentr...
Something went wrong...
19 Stunden

s.u.

Schreibe hier, wil icjh in der discussion vielleicht nicht genug Platz habe. (und im uebrigen schreibt mein pc keine Umlaute mehr- nimm es also wie Du es kriegst)
!"die in den praeklinischen Modellen .... erlauben (nicht ermoeglichen) eine Planung im Hinblick auf eine Behandlung der betroffenen (spezifischen) Pazientengruppen
io ti dico la verit: la tua traduzione mi senmbra macchinosa. non so se Kudoz mi permette di fare delle critiche qui- forse devo andar su discussion? francamente non lo so

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-02-08 09:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

entschudige- war mal wieder uuf dem sprachlich falschen Boot- die Nachliegerung bekonst


















--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2010-02-08 09:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

ich sagte: lass mal die Ausdruecke wie "furthermore" und so sausen.- das bringt doch nichts. Mache einen Satz so kurz wie moeglich- geneau wie mit den Patient target and disease - die "pazientegruppen reichen doch voellig aus! Kein Mensch ir d z. B eine schwangere Frau fuer Prostataprobleme in ein Pazientengruppe aufnehmen. Warum also immer doppelt gemoppelt? Muss doch nicht sein!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search