Feb 1, 2010 18:54
14 yrs ago
Englisch term
arising
Englisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Handelsvertrag
The Parties obligations under this Clause X shall survive the termination of this Agreement, however *arising*.
Proposed translations
(Deutsch)
3 +9 | enstehen | Kerstin Drexler |
Change log
Feb 2, 2010 13:30: Klaus Urban changed "Term asked" from "arising (in diesem Zusammenhang)" to "arising "
Proposed translations
+9
8 Min.
Englisch term (edited):
arising (in diesem zusammenhang)
Selected
enstehen
Ich würde sagen: "Die Verpflichtungen der Parteien im Rahmen von Absatz X gelten nach Kündigung/Ende [je nach Zusammenhang] dieses Vertrages weiterhin, unabhängig davon, wie sie enstehen."
Peer comment(s):
agree |
KARIN ISBELL
3 Min.
|
agree |
langnet
: vieleicht sogar "aus welchem Rechtsgrund auch immer"?
1 Stunde
|
agree |
Sabine Schlottky
: entstehen, oder auch zustande kommen
1 Stunde
|
agree |
Katja Schoone
1 Stunde
|
agree |
Henning Bauer
: Passt total—ich frage mich bloß, ob "arising" sich hier vielleicht eher auf "termination" bezieht, nicht auf "obligations." Also: "...unabhängig davon, wie sie (die Kündigung) zustande kommt." Ergäbe das Sinn?
1 Stunde
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
3 Stunden
|
agree |
Ivanhoe
10 Stunden
|
neutral |
Rita Utt
: siehe Uwe in Diskussion
12 Stunden
|
agree |
Monika Elisabeth Sieger
: mit Henning!
15 Stunden
|
agree |
Rolf Keiser
19 Stunden
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Discussion