Feb 1, 2010 18:54
14 yrs ago
Englisch term

arising

Englisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht: Verträge Handelsvertrag
The Parties obligations under this Clause X shall survive the termination of this Agreement, however *arising*.
Proposed translations (Deutsch)
3 +9 enstehen
Change log

Feb 2, 2010 13:30: Klaus Urban changed "Term asked" from "arising (in diesem Zusammenhang)" to "arising "

Discussion

Rita Utt Feb 2, 2010:
genau wie Uwe erfolgt passt doch gut
eva maria bettin Feb 2, 2010:
sehe es wie Uwe und Henning. Denn die Verpflichtungen bestanden ja schon, und wurden in clause X festgelegt- neue duerften also keine zu erwarten sein.
ukaiser (X) Feb 1, 2010:
Ich stimme für Hennig: arising bezieht sich auf Kündigung/Beendigung ... unabhängig von den Gründen, aus denen sie erfolgt .... das wäre meine Lesart (die auch noch sprachliches Optimierungspotenzial hat)

Proposed translations

+9
8 Min.
Englisch term (edited): arising (in diesem zusammenhang)
Selected

enstehen

Ich würde sagen: "Die Verpflichtungen der Parteien im Rahmen von Absatz X gelten nach Kündigung/Ende [je nach Zusammenhang] dieses Vertrages weiterhin, unabhängig davon, wie sie enstehen."
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL
3 Min.
agree langnet : vieleicht sogar "aus welchem Rechtsgrund auch immer"?
1 Stunde
agree Sabine Schlottky : entstehen, oder auch zustande kommen
1 Stunde
agree Katja Schoone
1 Stunde
agree Henning Bauer : Passt total—ich frage mich bloß, ob "arising" sich hier vielleicht eher auf "termination" bezieht, nicht auf "obligations." Also: "...unabhängig davon, wie sie (die Kündigung) zustande kommt." Ergäbe das Sinn?
1 Stunde
agree Gabriella Bertelmann : agree
3 Stunden
agree Ivanhoe
10 Stunden
neutral Rita Utt : siehe Uwe in Diskussion
12 Stunden
agree Monika Elisabeth Sieger : mit Henning!
15 Stunden
agree Rolf Keiser
19 Stunden
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search