Jan 30, 2010 11:35
14 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

en los más amplios términos

Spanish to German Law/Patents Law (general) Gesellschafterbeschlüsse ( Spanien)
Se acuerda, facultar a los miembros del Consejo ***en los más amplios términos*** para que cualesquiera de ellos puedan....

Mir fällt nichts Gescheites für den eingesternten Teil ein.

Vielen Dank für eure Vorschläge
Waltraud

Discussion

Alfred Satter Feb 1, 2010:
Ende der Diskussion das steht in Deinem Kommentar @Sabine vom 1. Januar 14.30 Uhr, in der Du Deine Lösung eingegeben hast! Du bezieht Dich gedanklich sicherlich auf "Befugnisse", Deine Übersetzung bleibt aber mißdeutig
WMOhlert (asker) Feb 1, 2010:
Lieber Alfred, Mitnichten habe ich "im weitesten Sinne" auf die Vorstandsmitglieder bezogen. Wo bitte steht das?
Ich habe mich immer auf BEFUGNISSE bezogen... und Anja hat das auch so verstanden (und Ursula mit "umfassend", das es genauso trifft, hat es gleichfalls so verstanden, wie ich meinerseits ihren Vorschlag verstehe).
Ich sehe daher diese Diskussion als beendet an.
Schöne Grüße aus RP
Alfred Satter Feb 1, 2010:
an einander vorbei ich habe meinen Vorschlag überhaupt nicht geändert; ich habe mich auf Deine Version bezogen "Vorstandsmitglieder im weitesten Sinne" und die Formulierung kann so verstanden werden, als ob es "Vorstandsmitglieder im engeren Sinne" geben könnte
WMOhlert (asker) Feb 1, 2010:
Irreführende Unterstellung....? Aber ich bitte dich!
Du selbst hast doch deinen Vorschlag "umfassendste Befugnisse" in deinem 1. D-Beitrag geändert in "im weitesten Sinne"???
In deinem D-Beitrag "Verständnis" sprichst du aber wieder von "umfassendsten Vollmachten" ?
"umfassend" = alle, komplett

"im weitesten Sinne" = soweit gesetzlich zulässig

Alfred Satter Feb 1, 2010:
? "mit den umfassendsten Befugnissen" sind unmöglich "alle möglichen Befugnisse" zu verstehen, ich verwahre mich gegen diese irreführende Unterstellung!
WMOhlert (asker) Feb 1, 2010:
Und nochmals: keineswegs Den "Hintersinn" habe ich sehr wohl erfasst!!
Zumal es unter besagter Überschrift LEDIGLICH um die unter besagter Überschrift detailliert aufgeführten Befugnisse geht und um nichts anderes!!
Alfred Satter Feb 1, 2010:
Verständnis wir argumentieren aneinander vorbei! Du hast den Hintersinn von "im weitesten Sinne" in solchem Zusammenhang nicht erfasst. Für mich lautet die Übersetzung: ... beschließt, den Vorstands-/Verwaltungsratsmitgliedern die umfassendsten Vollmachten zu erteilen /mit den umfassendsten Vollmachten auszustatten/ , damit sie (und jetzt kommen die einzelnen Befugnisse)
WMOhlert (asker) Feb 1, 2010:
@Alfred Keineswegs, denn die Befugnisse, die im weitesten Sinne erteilt werden, sind nachstehend aufgelistet. Es geht also keinesfalls um alle möglichen Befignisse. Das wäre widersinnig. Das habe ich aber auch in meinem D-Beitrag angegeben.
Alfred Satter Feb 1, 2010:
Mitglieder ... im weitesten Sinne Vorsicht: die Übersetzung darf nicht so zu verstehen sein, als dass "Vorstands-/Verwaltungsratsmitglieder im weitesten Sinne" bevollmächtigt werden. (Und die letzte Version hört sich so an!)
WMOhlert (asker) Jan 31, 2010:
@Sabine Alfred hat aber seinen Vorschlag geändert, was ich richtig finde: "ist im umfassendsten Sinne..."
Meine Ü gemäß Anjas Vorschlag (und Alfreds Änderung):
"...die Mitgleider... im weitesten Sinne dahingehend zu ermächtigen, damit sie..."
und dann folgen die einzeln aufgezählten, rechtsverbindlichen Befugnisse.
Es wird also keine Ermächtigung für "umfassendste Befugnisse" erteilt, sondern lediglich für die Befugnisse, die anschließend genau vermerkt werden.
Sabine Reichert Jan 30, 2010:
Aber wie soll denn dann der Satz lauten: stattet sie mit weitesten Sinne mit Befugnissen aus, befugt sie im weitesten Sinne? Für mich hört sich das nicht richtig an. Ich bleibe bei Alfreds Vorschlag.
WMOhlert (asker) Jan 30, 2010:
@Alfred wie es Anja schon vorgeschlagen hat mit: im weitesten Sinne
Alfred Satter Jan 30, 2010:
gemeint ist im umfassendsten Sinne
WMOhlert (asker) Jan 30, 2010:
Hallo liebe KollegInnen Eure Voschläge betreffend, waren das auch meine ersten Gedanken.
Aber bedeutet das wirklich, dass "alle/die umfassendsten Befugnisse" damit gemeint ist, zumal die Befugnisse ja im gleichen Satz einzeln aufgeführt werden?

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

im weitesten Sinne

Ist meine Standardübersetzung dafür. Es bedeutet, dass die Befugnis so weitreichend ist, wie sie unter den gegebenen Umständen nur sein kann.
Note from asker:
Meiner Meinung nach trifft diese neutrale Übersetzung den ebenso neutralen Ausdruck im Spanischen am besten.
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Anja!!"
3 mins

umfassend

ein Vorschlag...
Something went wrong...
+1
25 mins

mit den umfassendsten Befugnissen

[PDF] Notare Dr. Peter Götz & Dr. Andreas Albrecht, LL.M.Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
Den Erklärungen des Beteiligten gemäß beurkunde ich folgende Vollmacht: ... abzugeben und entgegenzunehmen, zu denen ein Betreuer mit dem denkbar umfassendsten ... Die Vollmacht umfasst dabei auch die Befugnis zu ...
www.notare-goetz-albrecht.de/Texte/Mustervertraege/muster_v...
[PDF] Mandanten-MerkblattDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
Es geht letztlich um die Befugnis, für eine andere Person rechtsge- schäftlich tätig zu werden – allerdings mit ... Vollmacht bedeutsam sein. Grundsätzlich bedarf die Vollmacht gem. .... Sie ist damit letztlich die umfassendste Voll- ...
www.steuerberater-bosbach.de/pdf/VollmachtKreditwirtschaft.... - Ähnlich
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert : oder mit den mit den weitreichendsten
17 mins
sehr schön (nicht ironisch gemeint) - merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search