Glossary entry

French term or phrase:

reprendre ses propres termes

Turkish translation:

onun kullandığı kelimeleri kullanmak gerekirse

Added to glossary by Binnur Tuncel van Pomeren
Jan 19, 2010 10:00
14 yrs ago
French term

reprendre ses propres termes

French to Turkish Science Food & Drink
Ne faudrait-il pas étendre le conseil du ministre de la Santé à un certain nombre de produits pour lesquels des doutes subsistent quant à leur innocuité, « par précaution », pour reprendre ses propres termes.

Sağlık Bakanlığının tavsiyesine, ''ihtiyaten'', sözlerinin sadakatinin kanıtı olarak, zararsızlığı şüpheli birkaç ürünü daha eklemek gerekmez mi?
aslında çeviri kulağa güzel gelse de, yazarın ifadesindeki 'belli sayıda ürüne genişletmek ifadesi' insanın aklına acaba yazar ile çevirmen aynı kulvarda mı koşuyorlar sorusunu getiriyor.

Siz ne dersiniz?
Proposed translations (Turkish)
3 kendi ifadesiyle
5 Kendi sözlerini tekrar kullanmak
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): dikran d (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Jan 21, 2010:
kendi ifadesinde de söylediği gibi İngilizce bir sözlükte tam bu termes ifadesi olmasa da onun yerine koyulmuş, mots ile şu ifade veriliyor... Bunu alıyorum.
Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Jan 21, 2010:
Termes (burada kosul anlaminda bence) Sağlık Bakanlığının tavsiyesine, ''ihtiyat gereği'', sözlerinin sadakatinin kanıtı olarak, zararsızlığı şüpheli birkaç ürünü daha eklemek gerekmez mi? avec ses propres termes= kendi koşullarıyla, kendi koşullarını göze alarak... Ama biz buna Türkçe'de sözlerinin sadakatinin kanıtı olarak deriz.
Ne dersiniz.
Binnur Tuncel van Pomeren (asker) Jan 21, 2010:
Arkadaslar cok tesekkur ederim. Mitat Beyden boyle bir yorum geldi. Siz ne dersiniz?
Sağlık Bakanlığının tavsiyesini , gerçek anlamını bulabilmesi için, ''ihtiyat gereği” zararsızlığı şüpheli birkaç ürüne daha yaymak gerekmez mi.

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

kendi ifadesiyle

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-01-21 11:15:48 GMT)
--------------------------------------------------

Kendi deyişiyle


--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2010-01-21 12:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ya da "kendi deyimiyle"


--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-01-21 15:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Burada "onun kullandığı kelimeleri kullanmak gerekirse 'ihtiyat gereği' " anlamında kulanılmış Binnur Hanım.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-01-21 15:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

Yani KudoZ terimerl konusunda yardım almak için kullanılıyor. Cümlenin tamamını çevirmek zaten kurallara uygun değil. Selamlar.
Note from asker:
Dikran Bey, Ne yazık ki reprendre kelimesi çok önemli burada...Kendi düşüncelerini tekrar zikretmek... Güzel ama bu Türkçe'de ''kendi sözlerine sadık kalmak'' olarak ifade ediliyor: Bir zamanlar söylediğini tekrar savunmak yani...Burada, cümlenin gidişatı da önemli. Sağlık Bakanlığına sitem var! Adamlar, önceden kimi ürünlere ''ihtiyat gereği / ihtiyaten'' yasak koymuşlar, ama sonra bu özellikleri gösteren kimi ürünleri hesaba katmamışlar.
Tabi Dikran Bey. Kesinlikle cümlenin çevirisini istemiyorum zaten. Ama, yukarıda soruda sorduğum ifadenin karşılığı konusunda doğruluğuna kanaat getirebileceğim bir yanıt istiyorum. Ben araştırmama devam ediyorum. İyi günler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bu acıklamanız dikkatimden kacmıs. Onaylıyorum ve onu sözlüğe koyuyorum."
1 day 3 hrs

Kendi sözlerini tekrar kullanmak

ona ait olan sözleri tekrar dile getirmek
Note from asker:
Kendi düşüncelerini tekrar zikretmek... Güzel ama bu Türkçe'de ''kendi sözlerine sadık kalmak'' olarak ifade ediliyor. Siz ne dersiniz...Bir zamanlar söylediğini tekrar savunmak yani...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search