Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
reprendre ses propres termes
Turkish translation:
onun kullandığı kelimeleri kullanmak gerekirse
French term
reprendre ses propres termes
Sağlık Bakanlığının tavsiyesine, ''ihtiyaten'', sözlerinin sadakatinin kanıtı olarak, zararsızlığı şüpheli birkaç ürünü daha eklemek gerekmez mi?
aslında çeviri kulağa güzel gelse de, yazarın ifadesindeki 'belli sayıda ürüne genişletmek ifadesi' insanın aklına acaba yazar ile çevirmen aynı kulvarda mı koşuyorlar sorusunu getiriyor.
Siz ne dersiniz?
3 | kendi ifadesiyle | dikran d (X) |
5 | Kendi sözlerini tekrar kullanmak | traducsel |
Non-PRO (1): dikran d (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
kendi ifadesiyle
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-01-21 11:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
Kendi deyişiyle
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2010-01-21 12:15:31 GMT)
--------------------------------------------------
Ya da "kendi deyimiyle"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-01-21 15:21:28 GMT)
--------------------------------------------------
Burada "onun kullandığı kelimeleri kullanmak gerekirse 'ihtiyat gereği' " anlamında kulanılmış Binnur Hanım.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2010-01-21 15:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
Yani KudoZ terimerl konusunda yardım almak için kullanılıyor. Cümlenin tamamını çevirmek zaten kurallara uygun değil. Selamlar.
Dikran Bey, Ne yazık ki reprendre kelimesi çok önemli burada...Kendi düşüncelerini tekrar zikretmek... Güzel ama bu Türkçe'de ''kendi sözlerine sadık kalmak'' olarak ifade ediliyor: Bir zamanlar söylediğini tekrar savunmak yani...Burada, cümlenin gidişatı da önemli. Sağlık Bakanlığına sitem var! Adamlar, önceden kimi ürünlere ''ihtiyat gereği / ihtiyaten'' yasak koymuşlar, ama sonra bu özellikleri gösteren kimi ürünleri hesaba katmamışlar. |
Tabi Dikran Bey. Kesinlikle cümlenin çevirisini istemiyorum zaten. Ama, yukarıda soruda sorduğum ifadenin karşılığı konusunda doğruluğuna kanaat getirebileceğim bir yanıt istiyorum. Ben araştırmama devam ediyorum. İyi günler. |
Kendi sözlerini tekrar kullanmak
Kendi düşüncelerini tekrar zikretmek... Güzel ama bu Türkçe'de ''kendi sözlerine sadık kalmak'' olarak ifade ediliyor. Siz ne dersiniz...Bir zamanlar söylediğini tekrar savunmak yani... |
Discussion
Ne dersiniz.
Sağlık Bakanlığının tavsiyesini , gerçek anlamını bulabilmesi için, ''ihtiyat gereği” zararsızlığı şüpheli birkaç ürüne daha yaymak gerekmez mi.