Jan 15, 2010 15:10
14 yrs ago
English term
interpretative provision
English to Lithuanian
Law/Patents
Law (general)
Tai iš Darbuotojų migrantų socialinės apsaugos administracinės komisijos posėdžio protokolo (Europos Komisijos dokumentas).
"In terms of method, an interpretative provision should be tried first and, only if this did not work, should thought then be given to changing the wording of the Regulations."
Ar teisingai suprantu, kad tai "aiškinamoji nuostata"? Tik tada man nelabai aiški sakinio logika, nes jei įtrauki į reglamentą kokią nors naują nuostatą, argi tai nebus reglamento teksto pakeitimas?
"In terms of method, an interpretative provision should be tried first and, only if this did not work, should thought then be given to changing the wording of the Regulations."
Ar teisingai suprantu, kad tai "aiškinamoji nuostata"? Tik tada man nelabai aiški sakinio logika, nes jei įtrauki į reglamentą kokią nors naują nuostatą, argi tai nebus reglamento teksto pakeitimas?
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | aiškinamoji/papildoma sąlyga | albina auguniene (X) |
Proposed translations
5 hrs
Selected
aiškinamoji/papildoma sąlyga
reglamentas nesikeičia, jeigu įtraukiama aiškinamoji/papildoma sąlyga
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...