Jan 15, 2010 15:10
14 yrs ago
English term

interpretative provision

English to Lithuanian Law/Patents Law (general)
Tai iš Darbuotojų migrantų socialinės apsaugos administracinės komisijos posėdžio protokolo (Europos Komisijos dokumentas).

"In terms of method, an interpretative provision should be tried first and, only if this did not work, should thought then be given to changing the wording of the Regulations."

Ar teisingai suprantu, kad tai "aiškinamoji nuostata"? Tik tada man nelabai aiški sakinio logika, nes jei įtrauki į reglamentą kokią nors naują nuostatą, argi tai nebus reglamento teksto pakeitimas?
Proposed translations (Lithuanian)
4 aiškinamoji/papildoma sąlyga

Proposed translations

5 hrs
Selected

aiškinamoji/papildoma sąlyga

reglamentas nesikeičia, jeigu įtraukiama aiškinamoji/papildoma sąlyga
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search