This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 8, 2010 21:44
14 yrs ago
2 viewers *
English term

take home message

English to Ukrainian Marketing Marketing
Це заголовок останнього абзацу рекламного буклету. За пошуком у Google бачу, що це сталий вираз, а от відповідник підібрати не вдається. Буду вдячна за допомогу.
Proposed translations (Ukrainian)
4 +1 основна думка / суть
4 +1 До зауваги

Discussion

Nelya Plakhota (asker) Jan 10, 2010:
Дякую! Дякую всім, хто відгукнувся і намагався допомогти. На жаль, не підійшов жоден з запропонованих варіантів, тому вважаю справедливим закрити запитання без надання балів. Що ж стосується мого перекладу, я написала ВИСНОВОК, оскільки, як я вже вказувала, це був останній абзац рекламного буклету, який і підсумовув всю попередньо викладену інформацію. Ще раз дякую всім.

Proposed translations

+1
26 mins

основна думка / суть

те, що автор хоче, щоб читач запам'ятав
Peer comment(s):

agree Olga Dyakova : тут є трохи додаткової інформації: http://www.englishforums.com/English/HelpMeaningOfAPhrase/kr...
39 mins
Something went wrong...
+1
10 hrs

До зауваги

Основна думка / суть -- це правильний переклад, але тут, імхо, краще б підійти ситуативно: має бути якась фраза, яка б акцентувала увагу на цьому абзаці, спонукаючи запам'ятати. Мені спочатку спало на думку щось на кшталт "Варто запам'ятати:..." або "На згадку" але у маркетинговому контексті, здається, краще на око лягло б "До зауваги"... Щоправда, з прикладами досить важко в інтернеті :)
Example sentence:

Тому дозволимо собі взяти до зауваги саме ту думку критика, що викристалізовує домінанту творів і творчості всеціло:

Peer comment(s):

agree Nadiia and Vatslav Yehurnovy : "На згадку"
2 hrs
дякую за підтримку!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search