This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 8, 2010 21:44
14 yrs ago
2 viewers *
English term
take home message
English to Ukrainian
Marketing
Marketing
Це заголовок останнього абзацу рекламного буклету. За пошуком у Google бачу, що це сталий вираз, а от відповідник підібрати не вдається. Буду вдячна за допомогу.
Proposed translations
(Ukrainian)
4 +1 | основна думка / суть | Angleterre (X) |
4 +1 | До зауваги | Kateryna Sysoyeva |
Proposed translations
+1
26 mins
основна думка / суть
те, що автор хоче, щоб читач запам'ятав
Peer comment(s):
agree |
Olga Dyakova
: тут є трохи додаткової інформації: http://www.englishforums.com/English/HelpMeaningOfAPhrase/kr...
39 mins
|
+1
10 hrs
До зауваги
Основна думка / суть -- це правильний переклад, але тут, імхо, краще б підійти ситуативно: має бути якась фраза, яка б акцентувала увагу на цьому абзаці, спонукаючи запам'ятати. Мені спочатку спало на думку щось на кшталт "Варто запам'ятати:..." або "На згадку" але у маркетинговому контексті, здається, краще на око лягло б "До зауваги"... Щоправда, з прикладами досить важко в інтернеті :)
Example sentence:
Тому дозволимо собі взяти до зауваги саме ту думку критика, що викристалізовує домінанту творів і творчості всеціло:
Discussion