Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
azzurri viaggi
English translation:
Blue water voyages
Added to glossary by
Alberto Orengo
Dec 27, 2009 13:18
14 yrs ago
Italian term
azzurri viaggi
Italian to English
Other
Ships, Sailing, Maritime
Website on naval antiques
Esse (navi e velieri), dopo aver solcato mari e oceani, toccato coste e porti di tutto il mondo, venivano qui a terminare i loro ***azzurri viaggi***...
The text here is meant to sound poetic. Solutions such as blue trips, sapphire trips/journeys... sound to me either pretentious or typical of tourist agency brochures, or even a bit psychedelic. But I might be wrong. Any ideas?
The text here is meant to sound poetic. Solutions such as blue trips, sapphire trips/journeys... sound to me either pretentious or typical of tourist agency brochures, or even a bit psychedelic. But I might be wrong. Any ideas?
Proposed translations
(English)
Change log
Dec 27, 2009 13:25: Russell Jones changed "Term asked" from "***azzurri viaggi***" to "azzurri viaggi"
Proposed translations
4 hrs
Selected
Blue water voyages
This is a very often used sailing term meaning long open ocean voyages 12,400 ghits in quotes and 918,000 without.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-27 18:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also Blue water cruising/sailing/motoring, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-12-28 15:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Alberto. The points aren't as important as your finding a term that works well with the text you're working on. Glad to be of help.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-27 18:06:16 GMT)
--------------------------------------------------
Also Blue water cruising/sailing/motoring, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-12-28 15:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks, Alberto. The points aren't as important as your finding a term that works well with the text you're working on. Glad to be of help.
Note from asker:
Hi Cedric, I actually meant to give you the points but something apparently went wrong. I submitted the problem to the support team. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your effort! I agree with Ivana and Cynthia, and Cedric's seems to be a good compromise, given the fact that the client is too enthusiastic about his azzurri to disappoint him!"
4 mins
Italian term (edited):
***azzurri viaggi***
serene sea travels
An idea that conveys solemnity but also peacefulness!
+3
6 mins
Italian term (edited):
***azzurri viaggi***
voyages in the blue
My possible idea.
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-12-27 13:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
Referring to blue sea and blue sky!
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2009-12-27 13:27:07 GMT)
--------------------------------------------------
Referring to blue sea and blue sky!
Peer comment(s):
agree |
Angie Garbarino
: la trovo molto bella
8 mins
|
Grazie Angio. :)
|
|
disagree |
Ivana UK
: the problem is that 'in the blue' just doesn't sound English in this context // plus it doesn't work in the above sentence.
10 mins
|
The same is in Italian , actually, "voyages can't be blue at all!!" but if it has to be a poetic expression, why should it sound strange in English? :)
|
|
agree |
Mirra_
: just add 'to' 2 'in' and it sounds nicer and *completely and absolutely* English ;D http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="voyage... R:21.300 Ghits... ;D
17 mins
|
Grazie Mirra, yes you are right "into the blue", my mistake. :)
|
|
agree |
De Novi
46 mins
|
Danke/Thanks Zanne.:)
|
|
agree |
claudiocambon
: into the blue
2 hrs
|
Sì, "into.... Grazie Claudio.:)
|
|
neutral |
Sylvia Gilbertson
: sounds like a trip into the sky to me - does not ring true at all to my ear
12 hrs
|
Ithought it might apply to the sea as well, not only to the sky. :)
|
1 hr
seafaring (across blue waters)
I think "seafaring" could be enough by itself because "viaggi azzurri" means "journeys by sea" but if you really want to keep the word "blue" in the translation you can add the part in brackets.
12 hrs
voyages over (the) deep blue waters
HTH
21 hrs
voyages into the wild blue yonder
This is a phrase one used to hear with some measure of frequency, and its vice may be that it refers more to the sky than the sea, but at a stretch it could be used here as well.
Something went wrong...