Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
convention de post-position
Russian translation:
соглашение о субординации долга
Added to glossary by
Katia Gygax
Dec 6, 2009 07:10
14 yrs ago
1 viewer *
French term
convention de post-position
French to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
legal correspondence
Уважаемые коллеги, вот в каком контексте это употребляется:
"convention de post-position à faire signer par les créanciers"
Смысл совершенно ясен, не знаю, как этот тип соглашения называется по-русски.
Заранее спасибо.
"convention de post-position à faire signer par les créanciers"
Смысл совершенно ясен, не знаю, как этот тип соглашения называется по-русски.
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | соглашение о субординации долга | Natalia Kharitonova |
4 | соглашение о реструктуризации долга/задолжености | Vladimir Vaguine |
Change log
Dec 7, 2009 18:19: Katia Gygax changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/649446">Katia Gygax's</a> old entry - "convention de post-position "" to ""соглашение о субординации долга""
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
соглашение о субординации долга
Возможно, речь здесь идет о субординации долга.
Субординация долга означает, что в случае дефолта сначала удовлетворение требований из общей конкурсной массы,согласно условиям заключенных соглашений получают старшие кредиторы, потом держатели субординированного долга.
Посмотрите по второй ссылке: postposition de creance = subordination de creance
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-06 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
Катя, совершенно верно, в этом соглашении должна описываться очередность взыскания долгов. Мне встретились такие варианты: субординация долга, очередность прав требования, очередность удовлетворения требований кредиторов.
Lingvo для англ. эквивалента subordination agreement дает перевод: документ, подтверждающий вторичность права конкретного кредитора на взыскание долга с заемщика (по сравнению с правами других кредиторов)
Субординация долга означает, что в случае дефолта сначала удовлетворение требований из общей конкурсной массы,согласно условиям заключенных соглашений получают старшие кредиторы, потом держатели субординированного долга.
Посмотрите по второй ссылке: postposition de creance = subordination de creance
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-06 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------
Катя, совершенно верно, в этом соглашении должна описываться очередность взыскания долгов. Мне встретились такие варианты: субординация долга, очередность прав требования, очередность удовлетворения требований кредиторов.
Lingvo для англ. эквивалента subordination agreement дает перевод: документ, подтверждающий вторичность права конкретного кредитора на взыскание долга с заемщика (по сравнению с правами других кредиторов)
Reference:
http://www.ma-journal.ru/articles/657/
http://www.treuhaender.ch/GetAttachment.axd?attaName=198a99_0899.pdf
Note from asker:
Наталья, большое спасибо. А по-русски субординация это как бы постановка данного долга во второстепенную позицию, так? Вот этот постулат postposition de creance = subordination de creance я уже обнаружила и пока использую черновой вариант "соглашение о возмещении во вторую очередь". У меня там такая ситуация, что кредиторы должны с этим положением вещей согласиться и в этом расписаться. |
В общем, беру "соглашение о субординации". Теперь положено ждать 24 часа, но уже ясно. Спасибо. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Еще раз спасибо. Перевод ушел еще вчера с вашим вариантом."
4 hrs
соглашение о реструктуризации долга/задолжености
Или договор реструктуризации
http://tinyurl.com/y9ygtoz
http://tinyurl.com/yc3w369
http://femida.info/26/fzofosp006.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-12-06 11:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ха, "задолженности", разумеется. :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2009-12-06 17:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
Не за что, все может быть. Контекст - о и в Африке контекст. :)
Я, кстати, Владимир, а не Вадим.
http://tinyurl.com/y9ygtoz
http://tinyurl.com/yc3w369
http://femida.info/26/fzofosp006.htm
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-12-06 11:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ха, "задолженности", разумеется. :)
--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2009-12-06 17:22:53 GMT)
--------------------------------------------------
Не за что, все может быть. Контекст - о и в Африке контекст. :)
Я, кстати, Владимир, а не Вадим.
Note from asker:
Вадим, большое спасибо. Ваш вариант немного не вписывается в мой контекст. В другом тексте был бы вполне правомочен. Спасибо. |
Простите великодушно. Еще раз спасибо. |
Something went wrong...