Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
experience rating
German translation:
Erfahrungstarifierung
Added to glossary by
Ansgar Knirim
Dec 1, 2009 22:28
14 yrs ago
English term
experience rate certain group insurance coverage
English to German
Law/Patents
Insurance
In diesem Satz scheint wohl etwas nicht zu stimmen:
xxx agrees to *experience rate certain group insurance coverage* as defined below in accordance with the following provisions.
Hat jemand einen Vorschlag, wie dieser Satz zu verstehen ist, oder ist die Rückfrage beim Auftraggeber unumgänglich?
xxx agrees to *experience rate certain group insurance coverage* as defined below in accordance with the following provisions.
Hat jemand einen Vorschlag, wie dieser Satz zu verstehen ist, oder ist die Rückfrage beim Auftraggeber unumgänglich?
Proposed translations
(German)
2 | ...stimmt der Erfahrungstarifierung bestimmter Versicherungsdeckungen der Gruppe zu... | Ansgar Knirim |
Change log
Dec 2, 2009 05:54: Klaus Urban changed "Term asked" from "Satzverständnis" to "experience rate certain group insurance coverage"
Dec 3, 2009 10:44: Ansgar Knirim Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
English term (edited):
satzverständnis
Selected
...stimmt der Erfahrungstarifierung bestimmter Versicherungsdeckungen der Gruppe zu...
Hallo Senada,
ist überhaupt nicht mein Fachgebiet, deswegen niedriges CL, aber:
Experience rating ist eine Beitragsberechnungsmethode für Versicherungsleistungen, wird mit "Erfahrungstarifierung" übersetzt, der Rest ist jetzt eher so dahingestoppelt...
--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2009-12-01 23:08:25 GMT)
--------------------------------------------------
Bei nochmaligem Hinsehen fällt mir auf, dass ohne Kontext nicht ganz klar ist, wie "group" zuzuordnen ist: Versicherungsgruppe oder Gruppenversicherung???
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-12-01 23:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
OK. Alternative: ...Stimmt der Erfahrungstarifierung bestimmter Gruppenversicherungsleistungen zu...
ist überhaupt nicht mein Fachgebiet, deswegen niedriges CL, aber:
Experience rating ist eine Beitragsberechnungsmethode für Versicherungsleistungen, wird mit "Erfahrungstarifierung" übersetzt, der Rest ist jetzt eher so dahingestoppelt...
--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2009-12-01 23:08:25 GMT)
--------------------------------------------------
Bei nochmaligem Hinsehen fällt mir auf, dass ohne Kontext nicht ganz klar ist, wie "group" zuzuordnen ist: Versicherungsgruppe oder Gruppenversicherung???
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-12-01 23:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
OK. Alternative: ...Stimmt der Erfahrungstarifierung bestimmter Gruppenversicherungsleistungen zu...
Note from asker:
Es handelt sich um eine Gruppenversicherung. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion
ugly indeed. By the way: Is there something like a "Unwort des Jahres" - ugliest word of the year award in the USA?
A more extreme proposal, made by Robert Topel, is to experience-rate individual workers so that workers with a history of long unemployment spells pay higher tax rates.
http://www.econlib.org/library/Enc1/UnemploymentInsurance.ht...
Coverage included:....
Period covered:...
Reinsurance Recoveries:...
Claims Corridor:...